Vertonung, Untertitelung, Synchronisation

Die fremdsprachige Überarbeitung audiovisueller Materialien ist ein komplexer Prozess, der die Zusammenarbeit unterschiedlicher Fachleute erfordert: Transkriptoren, Cutter, Übersetzer von Texten, Casting-Spezialisten, Editoren, professionelle Synchronsprecher, Toningenieure und Linguisten, die die Qualität während der fremdsprachigen Aufnahme überwachen. Notwendig ist außerdem ein Aufnahmestudio auf modernstem technischen Niveau.

Die KERN AG arbeitet mit Spezialisten aller Teilgebiete eng zusammen und kann als Full-Service-Dienstleister eine komplette Vertonung, Untertitelung, Voice-Over-Umsetzung oder Synchronisation auf höchstem Niveau garantieren. Von Industrie-, Werbe- und Imagefilmen über Videos oder CDs bis hin zu Tonbändern können wir unterschiedlichste Aufträge zu Ihrer vollsten Zufriedenheit erfüllen. Die fremdsprachige Übersetzung des Originaltextes wird mit Blick auf die Anforderungen des jeweiligen Mediums adaptiert. Somit erhalten Sie Arbeitsergebnisse, die mit in der Zielsprache produzierten Aufnahmen ohne Weiteres vergleichbar sind.

Profitieren Sie von unserer Expertise und wenden Sie sich bei Herausforderungen in diesem Bereich an uns!

Fremdsprachige Untertitelung

Bei der fremdsprachigen Untertitelung soll der Text jeweils das Gesprochene so wiedergeben, dass der Inhalt vollumfänglich verstanden wird. Zudem muss der Text eine Reihe formaler Restriktionen erfüllen (Kürze, eindeutige Interpunktion, klare Sätze u. Ä.), damit der Betrachter neben dem Lesen der Untertitel dem Film noch folgen kann. Kulturelle Aspekte und dementsprechend notwendige Anpassungen bei der Untertitelung werden von uns selbstverständlich ebenso berücksichtigt. Die langjährige Erfahrung in der Übersetzung von Texten hilft uns, alle erforderlichen Maßnahmen zu treffen, um eine einwandfreie Untertitelung mit passenden Bild- und Tonfolgen und eine professionelle Umsetzung von Untertitelungsprojekten zu gewährleisten.

Fremdsprachige Synchronsprecher

In einem eigens entwickelten Castingverfahren wählt die KERN AG sprachlich passende und gefällige Synchronsprecher aus. In der Regel sind dies Linguisten, Dolmetscher, Sprecher und/oder Schauspieler mit dem entsprechenden sprachlichen Background. Die Toningenieure der KERN AG verfügen über langjährige Erfahrung in der Bearbeitung und Postproduktion fremdsprachiger Tonaufnahmen sowie moderne Produktionsmethoden und neueste digitale Aufzeichnungsverfahren, um besonders für Werbe- und Industriefilme sowie Firmenvideos geeignete Aufnahmen zu produzieren.

Voice-Over

Das Voice-Over stellt mit dem fremdsprachlichen Übersprechen einer Stimme eine Form der Nachvertonung dar. In der Regel wird anhand der Filmdatei ein Transkript erstellt, das nach der Übersetzung in die Zielsprache von professionellen muttersprachlichen Sprechern aufgenommen und über die Ursprungstonspur gelegt wird bzw. diese ersetzt. Probleme entstehen bei fehlenden Filmdateien – aber nicht bei der KERN AG!

Wir können uns flexibel auf besondere Situationen einstellen und haben selbst ohne Filmdatei die Möglichkeit, ein hochwertiges Voice-Over zu produzieren, so geschehen bei der Firma Dental Union. Ein Youtube-Video diente als Grundlage und reichte den professionellen KERN-Mitarbeitern aus, um ein vollständiges, hochwertiges Voice-Over zu produzieren. Der Kundenfilm wurde so wunschgemäß in die Landessprache umgesetzt.