Transposer des fichiers audio dans une langue étrangère est un processus complexe qui nécessite la collaboration de différents professionnels : transcripteurs, monteurs, traducteurs, spécialistes des castings, éditeurs, doubleurs expérimentés, ingénieurs du son et enfin des linguistiques qui veillent à la qualité de la langue pendant l'enregistrement en langue étrangère. Qui plus est, le studio d'enregistrement doit être à la pointe de la technologie.
KERN travaille en étroite collaboration avec des experts de tous les domaines d'activité et s’engage, en tant que prestataire de service complet, à vous offrir des prestations haute gamme dans le doublage, le sous-titrage, le voice-over, la transposition ainsi que la synchronisation. Film, publicité, vidéos, CD, bande son : peu importe le support, nous acceptons des commandes très variées pour afin de vous donner entière satisfaction. La traduction en langue étrangère du texte original est au préalable adaptée au support vidéo ou audio. Ainsi, vous obtenez un résultat qui aisément comparable avec les enregistrements produits dans la langue cible.
Contactez-nous pour bénéficier de notre expertise, nous relevons tous les défis dans ce domaine !
Le voice-over consiste à remplacer une voix d'origine par une autre dans une autre langue et constitue une forme de doublage. En règle générale, le fichier audio est d'abord transcrit. Le texte qui en résulte est ensuite traduit dans la langue souhaitée, enregistré par des doubleurs professionnels natifs et enfin superposé ou même substitué à la bande son d'origine.
Le doublage est fréquent dans les films. Les dialogues des films sont remplacés par des textes dans une autre langue. Il est important lors du doublage que certains processus tels que le mouvement des lèvres, la gestuelle ou la tonalité correspondent à la version originale.
Vous avez besoin d’une sonorisation ? Nous nous ferons un plaisir de vous conseiller concernant le recours à un voice-over ou à un doublage. Contactez-nous pour cela !
Formation linguistique