Foreign language editing of audiovisual material is a complex process which requires input from many specialists including transcribers, cutters, translators of texts, casting specialists, editors, professional dubbing artists, sound engineers, and linguists who can monitor the quality during the foreign language recording in a recording studio which has the most up-to-date technology.
KERN works closely with specialists in all fields and as a full service provider, can guarantee the highest level of service for sound recording, subtitling, voice-over implementation and synchronisation From industry films, advertising films and promotional films to videos or CDs and audio tapes, we can fulfil any type of order to your full satisfaction. Foreign language translation of the original text is adapted for the film or audio material in advance. By doing this you will receive results that are comparable to recordings produced in the target language.
Benefit from our expertise and get in touch with us to discuss any challenges that you may have in this field.
When carrying out foreign language subtitling, it is important to ensure that the text reproduces the spoken language so that the content is completely understandable. In addition, the viewer must also be able to follow the film at the same time. Of course we will also ensure that cultural aspects and appropriate adaptions to the subtitles are made. Our many years of experience in the translation of texts helps us to take all of the necessary measures to ensure flawless subtitles with the appropriate picture and sound to implement your subtitling project professionally.
At KERN we have developed our own process for selecting linguistically accurate and skilled dubbing artists. As a rule they are linguists, interpreters, speakers and/or actors with the corresponding linguistic background. KERN's sound engineers have many of years experience in the preparation and post-production of foreign language sound recordings as well as modern production methods. They also have the most up-to-date digital recording methods in order to produce tailored recordings especially for adverts and industrial films as well as company videos.
Voice-over features a superimposed foreign language translation of a recorded voice in the form of audio dubbing. As a rule a transcript using the video file is created which, after translation into the target language by native speakers, is recorded and is superimposed over the original dialogue or replaces it. Issues often occur as a result of missing video files, but not at KERN.
We are flexible and can adapt to particular situations and also have the option of creating a high-quality voice-over without a video file. This was the case when working with Dental Union. A Youtube video served as a foundation and was adequate enough for the our professional team to produce a comprehensive, high-quality voice-over. This is how the customer's film was produced in the local language.