• Subtitling

    Subtitling

    KERN’s experts can offer you the ideal support for your projects.

Subtitling: Translation of your audiovisual content!

To make media content, such as films or videos available to a broad international audience, subtitles in various languages are required. When translating subtitles, countless aspects need to be taken into account:

  • The subtitles may not exceed a certain length or character count. Otherwise, they cover the picture.
  • The showing of the subtitles and the speed of the speaker must be in sync.
  • The translation of the dialogue/speech must be short and concise.
  • The intention of the speakers, the mood and emotions must be ideally conveyed.
  • The use of a special software is necessary in order to create, edit or adapt subtitles.

To ensure that the subtitles are of the right quality and that the accuracy of the speech/dialogue is conveyed successfully in the foreign language, the expertise of professional translators is required. Translation of subtitles therefore not only requires linguistic competencies but also expertise when it comes to handling software for subtitling. KERN’s experts possess comprehensive experience in the area of subtitling and can optimally support you with your projects, regardless of whether they are long-term or short-term projects. We merely need your video material. Then, our translators and video editors can get started!

For what films do we offer subtitling?

  • Training videos
  • Image films
  • Product presentations
  • Tutorials
  • Company videos
  • Promotional films
  • Webinars
  • and much more

What particularities do I need to consider?

  • Genre
  • Target group
  • Dialects
  • Humour
  • Rhymes
  • Accents