Correct rendering of texts in all target languages.
In order to ensure that the content of texts to be published is accurately rendered and the rules of the target language are taken into consideration, a proofreading or editing by a KERN proofreader or editor is sensible and absolutely necessary. They check whether a faithful, textually and formally accurate translation of the source text has been produced and review the translation for completeness and compliance with target language norms. When translation memory systems and terminology databases are used, they check the translations for the correct and consistent use of pre-defined terminology.
When proofreading, the main focus is on formal aspects of the target text. Our proofreaders immediately correct any spelling and punctuation errors they identify. In the case of publishing and printing, the translations must be thoroughly edited and proofread. Needless to say, whether editing and proofreading are required ultimately depends on the purpose of the translation and how it will be used.
KERN designs advertising and publication texts, slogans and instruction manuals according to your specifications. Texts are translated to suit the target country and adapted to their target audience. For this purpose, KERN usually creates suggestions and variations for a text, which are then discussed in detail with you. The text can then be checked again in relation to the market in the relevant country, in order to integrate possible cultural aspects into the adaptation.