全球語言校對和編輯

為了用目標語言傳達出待出版文本源語言的確切涵義,我們的校對員會進行適當、有針對性且絕對必要的校對和編輯。他們會修改譯文,以使源文本的譯文正確忠實,並檢查譯文是否完整及準確,還會使用翻譯記憶系統和術語資料庫檢查譯文是否正確及一致地使用了指定術語。

校對的重點在目標文本的正式方式。我們的校對員可立即校正所發現的任何拼寫和標點錯誤。就排版和印刷而言,須仔細編輯和校對譯文。是否需要編輯和校對,最終取決於翻譯目的和用途。

文本設計和改寫

科恩可按照您的規範設計廣告和出版文字、標語和使用手冊。文本譯文適合目標國家或地區,並進行改寫以迎合目標受眾所需。故此,科恩通常會為文本建立建議和變更,然後與您詳細討論。之後再就相關國家/地區的市場再次檢查文本,并且可能在改寫中融入相關的文化。