• 全球語言諮詢服務

    諮詢服務

     以最好的方式和科恩的顧問一起實施您的全球業務策略

諮詢服務

您想將自己的產品引入國外市場嗎?您想優化多語言媒體的翻譯嗎?不妨借助我們在外語交際上的豐富經驗來優化工作及節約成本。我們的顧問將幫助您評估如何最好地實施您的全球業務策略。

科恩可為您提供以下領域的支援:

翻譯

科恩深諳各行各業及各大公司的翻譯和本地化管理需要。為了最好地協助您滿足外語交際要求,我們可利用本地化成熟度模型來確定您目前的實務狀態,包括其優缺點。之後,我們會設法改善這些實務,並將其納入一系列基於技術和流程的功能。

在優化時間和成本方面,科恩將為您提供建議並與您一同制定路線圖,以達成您的外語交際目標。諮詢服務可涵蓋翻譯管理、翻譯記憶系統的應用、機器翻譯等方面。科恩亦可就選擇切合您需要的翻譯記憶系統為您提供意見,無論系統製造商是誰。

您可在此處下載關於本地化成熟度模型的資料單張。

本地化

網站本地化

對公司而言,擁有多語言網站歷來都是國際標準。為了在國際市場上成功推出您的網站,科恩將綜合語言、文化和技術方面,就如何設計符合搜尋引擎優化、翻譯和本地化標準的網站為您提供意見。我們很樂意解釋本地化流程中用到的本地化工具和技術,並向您說明如何準備網站內容,以進行有效的翻譯或本地化。視乎網站的實際需要,這亦可涉及到進一步審視介面、匯出格式、字型和編碼以及選擇適合的檔案格式。

多語言網站的搜尋引擎優化

由專業譯員和網上市場推廣專員組成的團隊,可為新網站或個人網上活動制定多語言解決方案和概念,同時還可運用科恩在各個目標市場的廣泛背景知識以及由文化決定的目標受眾的互聯網搜尋趨勢。只有這樣,網站才能在搜尋引擎結果清單中獲得一個更好的位置,進而吸引更多的訪客。我們很樂意就設計針對搜尋引擎優化的多語言網站、按照搜尋引擎調整所有語言的網上文字、使用合適的關鍵字、國際廣告字活動等為您提供意見。您可在此處下載關於 SEO 翻譯的資料表 PDF。

軟件本地化

實踐證明,在軟件本地化中,首先實現用戶介面國際化,可以收到最好的效果。科恩將綜合語言、文化和技術方面,就如何設計符合本地化標準的軟件為您提供意見,以消除本地化和國際應用面臨的障礙。我們很樂意解釋本地化流程中用到的本地化工具和技術,並向您說明如何使您的軟件符合特定目標市場的要求。視乎軟件執行(如 Java 應用程式、.NET 應用程式、RC 檔案、資料庫內容),這亦可涉及到進一步審視介面、匯出格式、字型和編碼以及選擇適合的檔案格式。我們很樂意就如何最好地執行國際化測試(產品本地化前)、本地化測試(譯後)及功能測試(本地化後)為您提供意見。

本地化工具

科恩亦可就選擇切合您需要的本地化工具為您提供意見,無論系統製造商是誰。

項目管理

國際貿易日益頻繁,翻譯流程管理和項目管理變得越來越重要。譯出語言越來越多,投放市場的時間越來越短,加之文件和系統結構越來越複雜,需將翻譯項目視作不僅僅是個人執行的孤立任務,而是一個流程,一個統一整體的一部分,其中所涉的特定工作流程,須在譯前及譯後完成,期間還會有若干人員參與進來。因此,項目經理需要一個「訊號」或指南,方便統籌項目。多年的行業合作經驗讓科恩在各類多語言翻譯項方面積累了廣泛的項目管理知識

科恩將預先說明您作為客戶可給我們提供怎樣的幫助,以確保我們按您完全滿意的方式完成您的翻譯訂單。科恩亦將就項目的有效管理、界定項目經理在各項目階段的任務和職責以及如何與團隊成員及項目所涉其他人員進行有效溝通為您提供意見。這亦可涉及進一步審視個人項目階段、項目文檔、質素及項目評估、時間、資源、風險及變更管理等。

質素保證

科恩將向您說明翻譯和本地化流程中的質素保證措施,並就如何在您的個人翻譯及本地化工作流程中實施質素保證措施為您提供意見,以符合 DIN EN 15038 和 ISO 17100 等質素標準和規範。

這亦可涉及進一步審視選擇合適的語言服務提供商、組建及優選項目團隊、術語和風格的一致性、質素保證工具的應用、驗證工作結果文檔、問答管理、QA 模型的建立、校對和編輯、質素標準等主題。

術語

對所有出口公司來說,多語言企業術語保持一致,十分重要。它可以塑造公司的外部和內部形象,強化公司品牌,同時鞏固內部知識。簡言之,它是貴公司獨特企業形象的語言表達。

科恩將就如何有效制定、維護及管理單語、雙語或多語言術語;向全公司提供該等術語及將界定的術語流程整合到現有系統環境以及編輯和翻譯流程中為您提供意見,以加強貴公司的知識,從而為全公司知識管理系統做出貢獻。術語管理方面的諮詢最好結合或輔以科恩的術語工作研習坊。

您可在此處下載關於術語管理資料表的資料單張 PDF。

工作流程和客戶特定翻譯流程

國際貿易日益頻繁,翻譯流程管理和項目管理變得越來越重要。譯出語言越來越多,投放市場的時間越來越短,加之文件和系統結構越來越複雜,需將翻譯項目視作不僅僅是個人執行的孤立任務,而是一個流程,一個統一整體的一部分,其中所涉的特定工作流程,須在譯前及譯後完成,期間還會有若干人員參與進來。

科恩的目的是和您一起制定靈活且切合需要的流程,將貴公司的內部知識集中起來。從就面向翻譯的寫作和格式編排提供意見,到編製、修訂和維護客戶特定術語以及建立和維護翻譯記憶庫,再到將客戶特定流程無縫整合到全面工作流程中,我們均有豐富的經驗可用來幫助您。

流程規範和建立

合作的第一階段對建立連續翻譯流程至關重要,需要記錄及分析您目前的內部流程。參與內部流程的所有人員,均應參與這項分析,以確定建立翻譯的標準程序。工作流程和具體流程規範應記錄下來。

目的是在顧及現有組織結構的同時完善流程,從而更可靠建立一致的外語文檔來推介新產品。在這點上,文本的交付及特定譯員和編輯的使用問題,並非唯一需要討論的問題。需要考慮的更重要的關鍵因素是翻譯、編輯、產品資訊、媒體、內容管理和文件管理系統之間的資料傳輸方式,以及與建立一致源文本和需顧及目標語言不同篇幅的統一格式有關的問題。術語表和譯文的內容應與內部員工和外國合作夥伴協調,以保證這些規範無縫貫徹到集成術語和翻譯記憶資料庫上。

如果原件因為大小無法提前完成而須併行建立源文本和譯文,我們可為您提供幫助。規範的翻譯流程亦能讓我們規劃現有使用說明書及其他技術文件的更新並加以落實,而不會出現因為缺少介面或媒體中斷而導致的延誤。

多年的行業合作經驗讓科恩在翻譯管理領域積累了豐富的專業知識。從不計其數的客戶項目中收穫的經驗,加上所涉及的工具,讓我們能夠為每間公司奉上專屬的解決方案。我們非常樂意為您提供意見!

您可在此處下載關於客戶特定翻譯流程的資料單張 PDF。

口譯服務

我們可說明口譯的各個種類和技巧,並就最適合您的活動的種類和技巧及您需要的口譯及會議設備,為您提供意見。科恩亦很樂意幫助您規劃及組織需要口譯的活動,並在需在互聯網上、電視上或廣播中使用口譯錄影時就使用權為您提供意見。

您可在此處下載關於口譯服務的資料單張 PDF。

外判

科恩不僅能為您提供語言服務的「一站式」外判解決方案,還能在建立外語文件的同時幫助您優化工作流程。因此,您不僅可節約大幅成本,還能提高營運效率。

從過去幾年可觀察到的趨勢來看,很多公司都在尋求技術、語言及翻譯流程相關專業知識等外部資源,以便能更加專注於自身的核心競爭力。這一趨勢越來越明顯。使用選擇性外判流程時,科恩會具體考慮如何最好地將文件翻譯整合到內部工作流程中。這樣,您便能專享外語資訊管理方面的「同類最佳」解決方案,同時還會降低您的翻譯相關風險,精簡您的成本、流程及結構控制方式。

支持外判的最普遍及最重要的一些論據有:
  • 控制成本
    若將外語文件處理相關流程全部外判出去,開支會變得更加透明及可控。潛在成本驅動因素也會因為外判而更早被發現,進而就此作出最終規劃。
  • 知識/專業知識
    因為能隨時獲得同類最佳的知識和外語專業知識,您的公司面臨的機會隨之增多。您將從專業語言服務提供商提供的創新和經驗中獲益。
  • 專注於核心競爭力
    幾乎可以肯定的是,您的公司希望專注於自身的核心競爭力,以提升在本地及國際上的競爭力。翻譯、術語管理、多語言 DTP 及語言培訓等服務屬於專業技能,必須外判給專業的服務提供商。

科恩很樂意為您提供經過精心設計並滿足貴公司需要及要求的詳細外判解決方案。過去幾年來,科恩執行委員會成員 Thomas Kern 博士在外判領域成功贏得了國際聲譽。

想諮詢非此處所列的主題?請傳送電郵至 info@e-kern.com