Sie möchten mit Ihrem Produkt auf einem ausländischen Markt Fuß fassen? Sie möchten den Übersetzungsprozess von multilingualen Dokumenten optimieren? Nutzen Sie die weitreichende Erfahrung der KERN AG in der fremdsprachigen Kommunikation, optimieren Sie Aufwand und Kosten. Die Berater:innen der KERN AG ermitteln gemeinsam mit Ihnen, wie Ihre globale Unternehmensstrategie bestmöglich umgesetzt werden kann.
Die KERN AG kennt die Bedürfnisse unterschiedlichster Branchen und Unternehmen hinsichtlich des Übersetzungs- und Lokalisierungsmanagements. Um Sie bei Ihren Anforderungen im Bereich der fremdsprachigen Kommunikation optimal zu unterstützen, können mittels eines Reifegradmodells (Localization Maturity Model) der Ist-Zustand samt Stärken und Schwächen derzeitiger Methoden und die angestrebte Verbesserung derselben erfasst und einem Spektrum technologie- und prozessbasierter Eigenschaften zugeordnet werden.
Die KERN AG berät Sie und entwickelt gemeinsam mit Ihnen eine Roadmap zur Erreichung Ihrer Ziele im Bereich der fremdsprachigen Kommunikation zur Optimierung von Aufwand und Kosten. Im Rahmen einer Beratung können Fragen des Übersetzungsmanagements, Einsatz von Translation-Memory-Systemen, maschineller Übersetzung u.v.m. beleuchtet werden. Ebenso steht Ihnen die KERN AG für eine systemherstellerunabhängige Beratung hinsichtlich der Auswahl der für Ihre Anforderungen geeigneten Translation-Memory-Systeme gerne zur Verfügung.
Laden Sie sich hier unser Infoblatt zum Localization Maturity Model herunter!
Die KERN AG berät Sie unter sprachlichen, kulturellen und technologischen Gesichtspunkten, wie Sie Ihre Website suchmaschinenoptimiert, übersetzungs- und lokalisierungsgerecht gestalten können, damit Ihre Website erfolgreich auf internationalen Märkten platziert werden kann. Gerne erläutern wir Ihnen die im Lokalisierungsprozess eingesetzten Tools und Technologien und zeigen Ihnen auf, wie Sie Ihre Websiteinhalte für eine effektive Übersetzung bzw. Lokalisierung aufbereiten können. In diesem Zusammenhang werden je nach Realisierung der Website auch Schnittstellen, Exportformate, die Wahl eines geeigneten Dateiformats sowie Zeichensätze und Kodierungen beleuchtet.
Laden Sie sich hier unser Infoblatt zur Websitelokalisierung als PDF herunter!
Ein Team aus Fachübersetzer:innen und Online-Marketing-Expert:innen entwickelt multilinguale Lösungen und Konzepte für neue Websites oder einzelne Onlinekampagnen. Dabei nutzt das Team das umfangreiche Hintergrundwissen der KERN AG über die jeweiligen Zielmärkte und das kulturell bedingte Suchverhalten der Zielgruppe. Nur so erzielt der Internetauftritt in der Ergebnisliste der Suchmaschinen eine bessere Position und damit auch höhere Besucherzahlen. Gerne beraten wir Sie hinsichtlich des Aufbaus multilingualer, suchmaschinenoptimierter Websites, suchmaschinengerechter Anpassung von Onlinetexten in allen Sprachen, dem richtigen Einsatz von Keywords, internationalen Ads-Kampagnen u.v.m.
Laden Sie sich hier unser Infoblatt zu SEO-Übersetzungen als PDF herunter!
Die Erfahrung zeigt, dass die besten Resultate in der Softwarelokalisierung dann erzielt werden, wenn die Benutzeroberfläche bereits während des ersten Schritts internationalisiert wird. Die KERN AG berät Sie unter sprachlichen, kulturellen und technologischen Gesichtspunkten, wie Sie Ihre Software lokalisierungsgerecht gestalten können, um Barrieren für die Lokalisierung und den internationalen Einsatz zu beseitigen. Gerne erläutern wir Ihnen die im Lokalisierungsprozess eingesetzten Tools und Technologien und zeigen Ihnen auf, wie Sie Ihre Software den Anforderungen eines bestimmten Zielmarktes angleichen können. In diesem Zusammenhang werden je nach Realisierung der Software (z.B. JAVA-Applikationen, .NET-Anwendungen, RC-Dateien, Datenbankinhalte) auch Schnittstellen, Exportformate, die Wahl eines geeigneten Dateiformats sowie Zeichensätze und Kodierungen beleuchtet. Gerne beraten wir Sie hinsichtlich der optimalen Durchführung von Internationalisierungstests (vor der Produktlokalisierung), Lokalisierungstests (nach der Übersetzung) und funktionalen Tests (nach der Lokalisierung).
In Zeiten eines steigenden grenzüberschreitenden Handels gewinnt die Steuerung von Übersetzungsprozessen und -projekten zunehmend an Bedeutung. Übersetzungen in immer mehr Zielsprachen, immer kürzere Time-to-market-Zeiten und komplexere Dokument- und Systemstrukturen erfordern es, dass Übersetzungsprojekte nicht als isolierte Aufgabe Einzelner zu sehen sind, sondern als Prozess, der Teil eines integrierten Ganzen aus vor- und nachgelagerten Arbeitsabläufen mit zahlreichen Akteuren ist. Projektmanager:innen benötigen deshalb eine Art Wegweiser und Leitfaden für die Koordination ihrer Projekte.
Die KERN AG berät Sie hinsichtlich der effektiven Verwaltung Ihrer Projekte, wie Aufgaben und Verantwortlichkeiten eines/einer Projektmanagers/Projektmanagerin in jeder Projektphase definiert werden können und wie erfolgreich im Team und mit anderen Projektbeteiligten kommuniziert werden kann. In diesem Zusammenhang werden die einzelnen Projektphasen, Zeit-, Ressourcen-, Risiko- und Change Management, Projektdokumentation, Qualitäts- und Projektevaluierung u. v. m. beleuchtet.
Die KERN AG zeigt Ihnen qualitätssichernde Maßnahmen im Übersetzungs- und Lokalisierungsprozess auf und berät Sie, wie Sie Qualitätssicherungsmaßnahmen in Ihre individuellen Übersetzungs- und Lokalisierungsworkflows implementieren können, um Qualitätsstandards und Normen wie der DIN EN ISO 9001 und ISO 17100 zu entsprechen.
In diesem Zusammenhang können u.a. Themen wie die Zusammenstellung und optimale Vorbereitung des Projektteams, die terminologische und stilistische Konsistenz, der Einsatz von Qualitätssicherungstools, die Dokumentation geprüfter Arbeitsergebnisse, das Fragen-und-Antwort-Management, das Anlegen von QA-Models, Korrektorat und Lektorat, Qualitätsnormen u. v. m. beleuchtet werden.
Die KERN AG hat sich das Ziel gesetzt, gemeinsam mit Ihnen flexible, maßgeschneiderte Prozesse zu entwickeln, die zur Bündelung des unternehmensinternen Wissens führen. Angefangen bei der Beratung im Bereich übersetzungsgerechten Schreibens und Formatierens, über die Gewinnung, Bereinigung und Pflege kundeninterner Terminologie und den Aufbau und die Pflege von Translation Memories bis hin zu einer nahtlosen Integration der kundeneigenen Prozesse in einen Workflow stehen wir Ihnen mit unserer Erfahrung zur Verfügung.
Laden Sie sich hier unser Infoblatt zum Aufbau kundenspezifischer Übersetzungsprozesse als PDF herunter!
Die KERN AG erläutert Ihnen die unterschiedlichen Dolmetscharten und -techniken und berät Sie, welche Dolmetschtechnik und -art für Ihre Veranstaltung am besten geeignet ist. Gerne unterstützt Sie die KERN AG auch bei der Planung und Organisation der zu verdolmetschenden Veranstaltung und berät Sie hinsichtlich der Verwertungsrechte, wenn eine Dolmetschleistung auf einem Tonträger, im Internet, im Fernsehen oder für den Rundfunk verwendet werden soll.
Laden Sie sich hier unser Infoblatt zu unseren Dolmetschdienstleistungen als PDF herunter!
Die KERN AG bietet Ihnen nicht nur eine „one-stop-shop“-Outsourcing-Lösung für Sprachdienstleistungen an, sondern ermöglicht Ihnen auch eine Optimierung Ihrer Arbeitsprozesse bei der Erstellung fremdsprachiger Dokumente. Dabei können erhebliche Kosteneinsparungen und operative Effizienzen erzielt werden.
Sie vermissen ein Beratungsthema oder möchten sich genauer informieren? Kontaktieren Sie uns!
KERN AG Training