Durch den Einsatz hochentwickelter Translation-Memory-Systeme, wie beispielsweise Across, Trados, Déjà Vu, memoQ und Transit, kann die KERN AG Datenbanken in den Übersetzungsprozess einfließen lassen.
Ein Translation-Memory-System ist ein Programm, das beim Übersetzen die ausgangssprachigen Textsegmente und die dazugehörigen angefertigten Übersetzungen paarweise abspeichert und die Wiederverwendung dieser bereits übersetzten Textsegmente bei sich wiederholenden Textpassagen ermöglicht. Die Speicherung der ausgangs- und zielsprachigen Textsegmente in einer Translation-Memory-Datenbank bilden die Grundlage für die Übersetzung nachfolgender ähnlicher Texte.
Ein Translation Memory gleicht somit einem sprachlichen Vorschlagssystem und bildet eine „Gedächtniserweiterung“. Es ist keineswegs zu verwechseln mit maschineller Übersetzung, bei der die Übersetzung automatisch durch ein Computerprogramm generiert wird. Besonders erfolgversprechend ist der Einsatz von Translation-Memory-Systemen bei der Übersetzung von Texten mit einer hohen Aktualisierungsfrequenz, mit häufig wiederkehrenden Formulierungen oder Ähnlichkeiten mit anderen Texten.
Grundvoraussetzung für den Einsatz von Translation-Memory-Systemen ist, dass die zu übersetzenden Texte in elektronischer Form und einem bearbeitbaren Dateiformat vorliegen. Das Team der KERN AG prüft dann, ob eine Bearbeitung Ihrer Texte mit einem Translation-Memory-System sinnvoll ist und bereitet die Dokumente für die entsprechende Bearbeitung auf.
Zudem übernimmt das KERN-Sprachenteam durch ein Alignment auch die nachträgliche Verwertung von bereits vorhandenen Übersetzungen, die nicht unter Zuhilfenahme eines Translation-Memory-Systems angefertigt wurden. Zielsetzung ist dabei, eine Translation-Memory-Datenbank für künftige Übersetzungsprojekte aufzubauen und eine größtmögliche Konsistenz mit weiteren, noch zu übersetzenden Dokumenten zu erlangen.
Mit dem Einsatz von Translation-Memory-Systemen in den unterschiedlichsten Unternehmensbereichen wird die Entwicklung einer einheitlichen Unternehmenssprache gefördert. Diese unterstützt wesentlich das kommunikative Erscheinungsbild Ihres Unternehmens nach innen und außen. Eine Wahrung der Corporate Identity wird so sichergestellt.
Neben der Entwicklung einer einheitlichen Unternehmenssprache wird zugleich das sprachliche und technische Wissen einzelner Mitarbeiter:innen unternehmensweit aufgebaut und festgehalten.
Translation-Memory-Systeme ermöglichen es, unternehmensspezifische Formulierungen und Termini durchgehend in den unterschiedlichsten Dokumententypen zu verwenden. Bei einer frühen Beteiligung Ihrer Ländervertretungen am Aufbau einer Translation-Memory-Datenbank wird aufgrund einer hohen sprachlichen Konsistenz die Freigabe eines übersetzten Textes durch Ihre Ländervertretungen vereinfacht.
Beim Einsatz mehrerer Übersetzer:innen oder bei der Bearbeitung diverser Dokumente stellt ein Translation Memory sicher, dass die übersetzten Texte einheitlich formuliert werden. Zudem erübrigt sich die aufwendige und zeitintensive nachträgliche Prüfung der sprachlichen Konsistenz.
Durch die Optimierung des Übersetzungsvorganges wird Arbeitszeit eingespart. Somit kann die Übersetzungsleistung je Zeiteinheit erhöht und der Zeitraum für Ihre Produkteinführung signifikant verkürzt werden.
Gerne erstellt die KERN AG auch für Sie ein Konzept zum Einsatz von Translation-Memory-Systemen zur Optimierung der Übersetzungsprozesse in Ihrem Unternehmen.
Sie möchten mehr Informationen über unsere Translation-Memory-Systeme? Kontaktieren Sie uns!
Durch den Einsatz hochentwickelter Translation-Memory-Systeme sowie Online-Portallösungen mit Translation-Memory-Anbindung gewährleistet die KERN AG einen optimierten Übersetzungsprozess unter Einschluss einer erhöhten stilistischen und terminologischen Konsistenz und einer verbesserten Qualitätssicherung.
KERN AG Training