• Translation-Memory-Systeme

    TM-Systeme

    Durch den Einsatz hochentwickelter Translation-Memory-Systeme ermöglichen wir Ihnen ein zeit- und kosteneffizientes Übersetzungsmanagement.

Translation-Memory-Systeme für effiziente Übersetzungsprozesse

In der heutigen globalisierten Welt, in der Unternehmen zunehmend auf internationale Märkte expandieren, gewinnt die Qualität und Effizienz von Übersetzungsprozessen an entscheidender Bedeutung. Translation-Memory-Systeme spielen dabei eine zentrale Rolle. Diese leistungsstarken Tools bieten eine innovative Lösung zur Bewältigung der Herausforderungen im Übersetzungsbereich.

Durch den Einsatz von Translation-Memory-Systemen können Unternehmen ihre Übersetzungsprojekte auf eine effiziente und konsistente Weise verwalten. Die Systeme ermöglichen die Speicherung bereits übersetzter Textsegmente in einer Datenbank, die dann bei der Übersetzung ähnlicher Texte wiederverwendet werden können. Dies führt nicht nur zu einer erheblichen Zeitersparnis, sondern auch zu einer verbesserten Konsistenz und Qualität der Übersetzungen und zu einem optimalen Terminologiemanagement.

Die Vorteile von Translation-Memory-Systemen erstrecken sich über verschiedene Branchen und Anwendungsbereiche. Von technischen Handbüchern über Websites bis hin zu juristischen Dokumenten - die Einsatzmöglichkeiten sind vielfältig und bieten Unternehmen die Möglichkeit, ihre globalen Kommunikationsstrategien zu optimieren.

Translation-Memory-Systeme der KERN AG

Die KERN AG setzt hochentwickelte Translation-Memory-Systeme ein, um unseren Kundinnen und Kunden eine unübertroffene Qualität und Präzision bei ihren Übersetzungsprojekten zu bieten. Mit langjähriger Erfahrung und einem engagierten Team von Fachübersetzerinnen und -übersetzern setzen wir Maßstäbe in der Sprachdienstleistungsbranche.Unsere Systeme, darunter Across, Trados, Déjà Vu, memoQ und Transit, maximieren die Effizienz unserer Übersetzungsprozesse und gewährleisten gleichzeitig die Konsistenz und Genauigkeit jeder Übersetzung. Wir verstehen die einzigartigen Anforderungen unserer Kundinnen und Kunden und passen unsere Dienstleistungen entsprechend an, um ihren spezifischen Bedürfnissen gerecht zu werden.

Mit unserem umfassenden Know-how und unseren erstklassigen Ressourcen sind wir Ihr zuverlässiger Partner für alle Übersetzungsanforderungen. Kontaktieren Sie uns jetzt, um mehr über unsere Dienstleistungen zu erfahren und wie wir Ihnen helfen können, Ihre globalen Kommunikationsziele zu erreichen.
 

Was ist ein Translation-Memory-System?

Ein Translation-Memory-System (TMS) ist eine innovative Softwarelösung, die im Bereich der Übersetzungsdienstleistungen weit verbreitet ist. Es fungiert als leistungsstarkes Werkzeug, um Übersetzungsprozesse effizienter und konsistenter zu gestalten.

Im Wesentlichen speichert ein TMS Paare von Ausgangstextsegmenten und den entsprechenden Übersetzungen in einer Datenbank. Diese gespeicherten Segmente werden dann bei der Übersetzung neuer Texte verwendet, um bereits übersetzte Inhalte automatisch zu erkennen und erneut zu verwenden. Dadurch entfällt die Notwendigkeit, bereits übersetzte Texte manuell zu suchen und einzufügen, was Zeit spart und die Konsistenz der Übersetzungen erhöht.

Ein weiterer wichtiger Aspekt von Translation-Memory-Systemen ist ihre Fähigkeit, kontextbezogene Übersetzungsvorschläge bereitzustellen. Das System analysiert den Kontext, in dem ein Textsegment erscheint, und schlägt dem Übersetzer oder der Übersetzerin die am besten passende Übersetzung vor. Dadurch wird die Qualität der Übersetzungen verbessert und gleichzeitig die Effizienz gesteigert.
 

Welche Arten von Inhalten werden häufig mit einem Translation-Memory-System übersetzt?

Translation-Memory-Systeme (TMS) sind äußerst vielseitig und finden Anwendung in verschiedenen Bereichen und Branchen. Einige der häufigsten Arten von Inhalten, die mit einem TMS übersetzt werden, sind:

  • Technische Handbücher und Produktkataloge: Diese umfassen detaillierte Anleitungen, technische Spezifikationen und Produktbeschreibungen, die häufig aktualisiert werden müssen, wenn neue Produkte auf den Markt kommen oder Änderungen vorgenommen werden.
  • Bedienungsanleitungen: Bedienungsanleitungen für Produkte wie Elektronikgeräte, Haushaltsgeräte und Maschinen erfordern präzise und leicht verständliche Übersetzungen, um die Sicherheit und Benutzerfreundlichkeit zu gewährleisten.
  • Websites, Software und Hilfe-Dateien: Die Lokalisierung von Websites, Software und Hilfe-Dateien erfordert häufig die Übersetzung großer Mengen von Texten, die regelmäßig aktualisiert werden müssen, um mit den neuesten Produktversionen oder Änderungen im Inhalt Schritt zu halten.
  • Dokumentationen zu verschiedenen Produktvarianten eines Herstellers oder zu ähnlichen Produkten unterschiedlicher Hersteller: Unternehmen, die eine Vielzahl von Produkten herstellen oder vertreiben, benötigen Übersetzungen für Produktvarianten oder ähnliche Produkte, um konsistente Markenbotschaften und Produktinformationen zu gewährleisten.
  • Juristische Dokumente: Verträge, rechtliche Mitteilungen und andere juristische Dokumente erfordern äußerst präzise Übersetzungen, um rechtliche Klarheit und Genauigkeit zu gewährleisten.

Durch die Verwendung eines Translation-Memory-Systems können Unternehmen in diesen und anderen Bereichen von einer erhöhten Effizienz, Konsistenz und Qualität bei ihren Übersetzungsprojekten profitieren.
 

Was sind die Voraussetzungen für den Einsatz von Translation-Memory-Systemen?

Um Translation-Memory-Systeme effektiv einzusetzen, ist es eine grundlegende Voraussetzung, dass die zu übersetzenden Texte in elektronischer Form und einem bearbeitbaren Dateiformat vorliegen. Dies ermöglicht es dem System, die Textsegmente zu analysieren, zu speichern und für zukünftige Übersetzungsprojekte zugänglich zu machen. Das Team der KERN AG überprüft sorgfältig die Verfügbarkeit und Qualität der elektronischen Texte, um sicherzustellen, dass sie den Anforderungen für den Einsatz von Translation-Memory-Systemen entsprechen. Anschließend wird eine gründliche Analyse durchgeführt, um festzustellen, ob eine Bearbeitung mit einem Translation-Memory-System sinnvoll ist. Falls ja, werden die Dokumente entsprechend vorbereitet, um den Übersetzungsprozess zu optimieren und eine maximale Effizienz zu gewährleisten.

Welche Rolle nimmt das KERN-Sprachenteam bei der Verwaltung von Translation-Memory-Datenbanken ein?

Das erfahrene KERN-Sprachenteam übernimmt eine entscheidende Rolle bei der Verwaltung von Translation-Memory-Datenbanken. Durch ein Alignment-Verfahren werden bereits vorhandene Übersetzungen, die nicht mithilfe eines Translation-Memory-Systems erstellt wurden, nachträglich verarbeitet und in die Datenbank integriert. Das Ziel dieses Prozesses ist es, eine umfassende Translation-Memory-Datenbank aufzubauen, die als wertvolle Ressource für künftige Übersetzungsprojekte dient. Durch die kontinuierliche Aktualisierung und Erweiterung der Datenbank strebt das KERN-Sprachenteam eine größtmögliche Konsistenz und Qualität in den Übersetzungen an. Auf diese Weise können zukünftige Übersetzungsprojekte effizienter durchgeführt werden, wodurch Zeit gespart und Konsistenz gewährleistet wird. 

Welche Vorteile bietet ein TM-System?

  • Einheitliche Unternehmenssprache: Durch den Einsatz von Translation-Memory-Systemen wird die Entwicklung einer einheitlichen Unternehmenssprache gefördert, die wesentlich zum kommunikativen Erscheinungsbild Ihres Unternehmens nach innen und außen beiträgt. Dies sichert die Wahrung der Corporate Identity.
  • Fixierung des Know-hows eines Unternehmens: Translation-Memory-Systeme tragen dazu bei, das sprachliche und technische Wissen einzelner Mitarbeiterinnen und Mitarbeitern unternehmensweit aufzubauen und festzuhalten, was die Effizienz und Qualität der Übersetzungsprozesse steigert.
  • Bessere Qualität – vereinfachte Freigabe: Durch die Verwendung unternehmensspezifischer Formulierungen und Termini wird die Freigabe übersetzter Texte vereinfacht. Eine frühzeitige Beteiligung Ihrer Ländervertretungen am Aufbau einer Translation-Memory-Datenbank führt zu einer höheren sprachlichen Konsistenz und beschleunigt den Freigabeprozess.
  • Erhöhte sprachliche Konsistenz: Translation Memory gewährleistet eine einheitliche Formulierung übersetzter Texte, selbst bei Einsatz mehrerer Übersetzerinnen und Übersetzer oder der Bearbeitung verschiedener Dokumente. Dadurch entfällt die zeitaufwändige nachträgliche Prüfung der sprachlichen Konsistenz.
  • Kürzere Lieferzeiten: Die Optimierung des Übersetzungsvorgangs durch Translation-Memory-Systeme führt zu einer Zeitersparnis. Dies ermöglicht eine höhere Übersetzungsleistung pro Zeiteinheit und verkürzt den Zeitraum für die Produkteinführung signifikant.

Anfrage & Beratung

Sie möchten mehr Informationen über unsere Translation-Memory-Systeme? Kontaktieren Sie uns!

Ihre Anfrage oder kontaktieren Sie uns direkt

Mit * markierte Felder sind Pflichtfelder.

Ihre Nachricht aus dem Kontaktformular inklusive der von Ihnen dort angegebenen Kontaktdaten werden ausschließlich zur Bearbeitung der Anfrage verwendet und für den Fall von Anschlussfragen bei uns gespeichert. Diese Daten geben wir nicht ohne Ihre Einwilligung weiter. Ausführliche Angaben zum Datenschutz finden Sie hier: Datenschutzerklärung der KERN AG.

Wir helfen gerne weiter

Wir sind Montag bis Freitag von 8:00 bis 19:00 Uhr für Sie da.

Tel.: (069) 75 60 73-0
E-Mail: info@e-kern.com

Download Infoblatt Einsatz von Translation-Memory-Systemen

Einsatz von Translation-Memory-Systemen

Durch den Einsatz hochentwickelter Translation-Memory-Systeme sowie Online-Portallösungen mit Translation-Memory-Anbindung gewährleistet die KERN AG einen optimierten Übersetzungsprozess unter Einschluss einer erhöhten stilistischen und terminologischen Konsistenz und einer verbesserten Qualitätssicherung.

PDF-Download