全球專利翻譯和專利口譯員

翻譯專利時如出現翻譯錯誤,可能會給專利的申請或應用帶來嚴重的後果。在專利翻譯中,要想譯文不存在歧義,使用正確的選詞、句法和標點十分重要。

擁有相應法律制度的豐富法律經驗,是翻譯專利的先決條件,然後再結合專利行業的專業知識。大多數專利翻譯都必須遵循相應的官方規則,歐洲專利公約(EPC)之歐盟規則第51條。故此,科恩的專利譯員通常都是專門從事專利翻譯並擁有法律背景的資深技術專家或工程師。

科恩服務概覽:

  • 使用專利專用術語
  • 專利規範的內容構建
  • 相應專利類别的詞彙
  • 專利圖紙和專利說明的排版、編製和編輯
  • 所有專業領域:電氣工程、機械工程、電訊、電子數據處理、軟件等。

專利翻譯認證

專利申請書的譯文需要認證時,科恩可隨時僱用宣誓譯員或透過譯員的證書提供這項服務。