建立客戶專屬翻譯流程

國際貿易日益頻繁,翻譯流程管理和項目管理變得越來越重要。譯出語言越來越多,投放市場的時間越來越短,加之文件和系統結構越來越複雜,需將翻譯項目視作不僅僅是個人執行的孤立任務,而是一個流程,一個統一整體的一部分,其中所涉及的特定工作流程,須在譯前及譯後完成,期間還會有若干人員參與進來。

科恩的目的是和您一起制定靈活且切合需要的流程,將貴公司的內部知識集中起來。從就面向翻譯的寫作和格式編排提供意見,到編製、修訂和維護客戶專用術語以及建立和維護翻譯記憶資料庫,再到將客戶專屬流程無縫整合到全面工作流程中,科恩均有豐富的經驗可用來幫助您。

流程規範和建立

合作的第一階段對建立連續翻譯流程至關重要,需要記錄及分析您目前的內部流程。參與內部流程的所有人員,均應參與這項分析,以確定建立翻譯的標準程序。工作流程和具體流程規範應記錄下來。

目的是在顧及現有組織結構的同時完善流程,從而建立更可靠一致的外語文檔來推介新產品。在這點上,文本的交付、使用特定譯員和編輯等,並非唯一需要討論的問題。需要考慮的關鍵因素是翻譯、編輯、產品資訊、媒體、內容管理和文件管理系統之間的資料傳輸方式,以及有關建立與源文本一致并顧及目標語言不同篇幅的統一格式的問題。術語表和譯文的內容應與內部員工和外國合作夥伴協調,以保證這些規範無縫貫徹到集成術語和翻譯記憶資料庫上。

如果原件因為大小無法提前完成而須併行建立源文本和譯文,我們可為您提供幫助。規範的翻譯流程亦能讓我們規劃現有使用說明書,以及其他技術文件的更新並加以落實,而不會出現因為缺少介面或媒體中斷而導致延誤。

編輯指引

共同編製編輯指引,為內部和外部員工提供額外支援。指引包含參與編製文件的所有人員必須遵守的所有內部指示和規定。除其他事項外,指引還可確立關於術語和句法的語言規範;設計規範(如版面設計、佈局和圖形的使用);及企業形象(如標識、內部字型和責任領域)。

因此,不僅編製的文件能更加一致,這種相同性質也能塑造出公司的總體公眾形象。

多年的行業合作經驗讓科恩在翻譯管理領域積累了豐富的專業知識。從不計其數的客戶項目中收穫的經驗,加上所涉及的工具,讓我們能夠為每間公司奉上專屬的解決方案。我們非常樂意為您提供意見!

項目管理

在科恩,高效的翻譯流程是以客戶為導向的項目管理的重要組成部分。從安排訂單到維護語言資料庫,科恩的項目經理可與您合作編製詳細的項目時間表。

在翻譯項目開始時選擇合適的科恩項目經理,由其時時向您報告項目的狀態。項目的各個方面由項目經理負責規劃、預算及統籌。項目經理還負責監督整個項目,並將定期與語言服務管理團隊討論項目的個別階段。

您的專屬項目經理還須與您及我們的專業譯員、校對員、平面設計師等協調翻譯項目。科恩的所有項目經理都是訓練有素的筆譯員及/或口譯員。

項目準備

作為客戶,事先給予我們幫助可確保我們按您完全滿意的方式完成您的翻譯訂單。以下資訊為此提供了寶貴的建議:

提前規劃

處理翻譯所需的時間,視乎文本篇幅和難度、所需語言組合以及手稿的質素而定。請記住,專業翻譯員平均每天最多翻譯 10 至 15 頁。如果文本晦澀難懂且語言不常見,翻譯員需要的工作時間會按比例增加。

選擇所需交付日期時,請計入增加的工作量和額外工作所需的時間,例如文本改寫、校對、外語排版、編輯、平面設計、印刷等。

下訂單時請提交所有詳細資訊,例如

  • 所需語言組合
  • 翻譯的目標國家/地區
  • 譯文是否需要宣誓譯員認證
  • 譯文是否要出版
  • 對格式和轉換的任何要求,以及需要哪種最終產品

翻譯輔助工具

向科恩提供翻譯輔助工具,如詞彙表、參考資料和平行文本,以在進行專業翻譯時,提高翻譯員的工作效率。

適合翻譯的措辭

翻譯流程與其說是在文件移交給科恩時開始,不如說是在文件建立時開始。建立文件時,您可使用適合翻譯的措辭避免源語言中的潛在翻譯問題。如果不將可能的翻譯考慮在內,

  • 翻譯員無論是在理解事實上
    還是進行任何必要的額外研究時,都可能會很吃力。此外,
  • 由於修改和調整格式的費用昂貴,翻譯和排版的成本可能會增加。

再者,適合翻譯的源文件有助於高效使用電腦翻譯工具,如翻譯記憶系統。最後但也同樣重要的是,處理及建立多語言文件所需的時間,也將大幅縮短。

在編製流程期間,文件的制定和設計應盡可能保持文化中立,包括形式(如慣用地址格式)及使用文化中立的非語言媒介(如國際上認可的象形文字)。同樣地,編排文件格式及使用習慣用語時,應考慮各目標語言文本的篇幅。

規則建議

建立文件時,您應遵守關於適合翻譯的措辭規則,總結如下:

  • 語言中立的格式
  • 每個單詞的定義
  • 不使用專門術語的同義詞
  • 解釋新詞和縮略語
  • 無贅詞、句子結構不複雜、透過句法提出直接請求
  • 遵從邏輯順序(先因後果)
  • 現在時式
  • 每句話一個行動號召
  • 使用文化中立的插圖

翻譯團隊

科恩的資深翻譯團隊擁有將一種語言文本翻譯為其母語的多年豐富經驗。

科恩的翻譯員通常擁有以下的教育和實踐背景:

  • 接受過(4 至 5 年)外語本科教育畢業和翻譯受訓,並取得專業資格
  • 接受過(4 至 5 年)一種或兩種外語本科教育的翻譯員
  • 學士或碩士學位
  • 國家授權/認證譯員(國家考試,2 至 3 年)

實踐經驗:

  • 至少 4 年翻譯經驗
  • 專門從事一個或多個專長領域(如經濟、科技、法律等)。全面的專長領域清單見此處
  • 若干譯員已在法庭席前宣誓並可對譯文進行認證。
  • 關於使用軟件和工具的進一步培訓

科恩的專業翻譯員只承接譯出語為母語的翻譯工作:

  • 科恩堅持逾 40 餘年的基本原則

當然,科恩的翻譯員亦可從持續的經驗交流中受益,進而積累豐富的知識。