• Processus de traduction

    Processus de traduction

    À une époque où le commerce ne connaît plus de frontières, savoir piloter les processus et projets de traduction ne cesse de prendre de l'importance.

Structure des processus de traduction spécifiques à chaque client

À une époque où le commerce ne connaît plus de frontières, savoir piloter les processus et projets de traduction ne cesse de prendre de l'importance. La multiplication des langues cibles, la réduction des délais et l'utilisation de structures de documents et de systèmes de plus en plus complexes changent le visage des projets de traduction. Il ne faut plus les considérer comme des tâches isolées, mais bien comme des processus intégrés à un ensemble de tâches qui impliquent de nombreux acteurs.

Notre objectif est de vous aider à développer des processus flexibles et personnalisés qui permettent de mettre en commun les connaissances de l'entreprise. Nous nous tenons à votre disposition en commençant par le conseil pour des textes rédigés dans l'optique de la traduction et la mise au format, en passant par la récupération, l'assainissement et l'entretien de la terminologie du client ainsi que la mise en place et l'entretien de banques de données de la mémoire de traduction jusqu'à l'intégration parfaite des processus du client dans un flux de travail global.

Objectifs et organisation du processus

La conception d’un processus complet de traduction implique d’abord de saisir et d’analyser les procédures internes du client. Au cours de cette analyse, à laquelle l'ensemble des acteurs du fonctionnement interne doivent prendre part, la procédure standard de création de traduction est saisie. Le flux de travail et le déroulement concret du processus sont documentés.

L'objectif est l'optimisation du processus en tenant compte des structures organisationnelles déjà existantes pour que la création d'une documentation homogène dans une langue étrangère lors de l'introduction de nouveaux produits soit calculable. Le transfert de données entre les systèmes de traduction, de rédaction, d'informations produit, de médias, de gestion de contenu ou de gestion de documents jouent un rôle primordial, mais aussi les questions concernant la création de textes source cohérents et une mise en page homogène qui tient compte des différences de longueur des textes dans la langue cible. Pour ce qui est du contenu, les termes et traductions employés doivent être déterminés de concert avec les collaborateurs et les partenaires à l'étranger, et intégrés dans les bases de données terminologiques et les mémoires de traduction.

KERN vous épaule également lorsque le volume des textes originaux impose de les traduire au fur et à mesure de leur rédaction. Un processus de traduction établi doit prévoir la mise à jour des manuels d'utilisation existants et autres documents techniques, et permettre de les mettre en œuvre rapidement, en évitant les délais dus aux absences d'interfaces ou aux pertes de données.

Guide rédactionnel

Une aide supplémentaire est apportée aux collaborateurs internes et externes par l'élaboration commune d'un guide rédactionnel. Vous trouverez dans le guide l'ensemble des directives et définitions internes auxquelles les acteurs doivent veiller lors de la création de documents. Les spécifications linguistiques concernant la terminologie et la syntaxe, les directives de création (telles que la typographie, la mise en page et le recours à des graphiques), les caractéristiques propres à l'entreprise (telles que les logos et les polices de caractères de l'entreprise ainsi que les domaines de responsabilité) sont ancrées.

Ainsi, non seulement l'homogénéité des documents créés est augmentée, mais l'identité de l'entreprise dans sa globalité est marquée pour le public grâce à son homogénéité.

En tant que partenaire de longue date dans l'industrie, KERN dispose d'un vaste savoir-faire dans la gestion de traduction. De par son expérience accumulée lors de nombreux projets et grâce aux outils utilisés, nous offrons à chaque entreprise une solution personnalisée. KERN vous conseille volontiers.

Gestion de projet

Un processus de traduction efficace fait partie intégrante de la gestion de projet KERN spécifique à chaque client. De la planification de la commande à l'entretien des ressources linguistiques, les chefs de projet créent avec vous un planning détaillé de déroulement du projet.

Le projet de traduction débute par la sélection d'un chef de projet adapté qui vous informera de l'état d'avancement du projet tout au long de sa réalisation. Il ou elle se charge de la planification du projet, évalue les coûts et coordonne l’ensemble des aspects devant être pris en compte. 

Le chef de projet coordonne l’ensemble du projet avec vous et nos traducteurs spécialisés, nos réviseurs, nos graphistes, etc.

Préparation du projet

En tant que client, vous pouvez d'ores et déjà prendre part à la préparation du projet, pour que votre commande de traduction vous apporte totale satisfaction. 

Planifiez votre projet à l'avance

Les délais de traitement d'une traduction dépendent de la longueur et du degré de difficulté du texte, de la combinaison de langue souhaitée et de la qualité du manuscrit. N'oubliez pas qu'un traducteur professionnel ne peut traduire en moyenne qu'un maximum de 10 à 15 pages par jour. Pour les textes difficiles et les langues rares, il faut compter plus de temps.

Veuillez tenir compte pour vos dates de livraison souhaitées des charges de travail et de temps plus élevées dans le cadre de travaux supplémentaires, notamment pour les adaptions, les relectures, la publication assistée par ordinateur, l'édition, la conception graphique, l'impression, etc.

Au moment de la commande, fournissez tous les détails, tels que

  • la combinaison de langue souhaitée
  • le pays de destination de la traduction
  • l'éventuelle certification de la traduction par un traducteur assermenté
  • l'éventuelle publication de la traduction
  • vos souhaits de mise en page et de conversion, et le produit final souhaité

Aides à la traduction

Mettez à la disposition de KERN des aides à la traduction comme des glossaires, du matériel de référence et des textes parallèles qui permettent aux traducteurs de travailler efficacement lors de la réalisation de traductions techniques.

Rédaction orientée vers la traduction

Le processus de traduction débute non pas à la transmission des documents à KERN, mais bien au moment de la création des documents. En effectuant une rédaction orientée vers la traduction, vous pouvez d'ores et déjà éviter des problèmes de traduction lors de la création du document dans la langue source. Les textes pour lesquels une possible traduction n'a pas été envisagée nécessitent bien souvent

  • des efforts supplémentaires de la part du traducteur pour pouvoir comprendre les faits
    en effectuant des travaux de recherche supplémentaires ainsi
  • que des frais de traduction et de mise en page plus élevés du fait des corrections et des travaux de mise au format.

De plus, les documents sources dont la rédaction est orientée vers la traduction permettent le recours efficace à des outils de traductions, tels que les systèmes de mémoire de traduction. Les délais de traitement, notamment pour la création de vos documents multilingues, seront considérablement réduits.

Dans le processus de création, un document doit être formulé et conçu de façon aussi culturellement neutre que possible. Dans ce processus figurent des formalités telles que l’utilisation de moyens non-verbaux culturellement neutres, par ex. des pictogrammes internationalement reconnus et l’abandon de l’emploi d’expressions idiomatiques. Il convient en outre de tenir compte du fait que, dans certains sens de traduction, le texte cible peut être plus long que le texte source.

Propositions de règles

En ce qui concerne la rédaction orientée vers la traduction, les règles à respecter au moment de la création de votre document peuvent être résumées comme suit :

  • une mise en page neutre
  • une signification fixe pour chaque mot
  • aucun recours à des synonymes pour les termes techniques
  • une explication des nouveaux termes et nouvelles abréviations
  • aucun explétif, aucune structure de phrase complexe, style direct dans la formulation de phrases
  • le respect d'un ordre logique (d'abord la cause, puis l'effet)
  • Temps : présent
  • un seul appel à l'action par phrase
  • utilisation d’illustrations culturellement neutres

Notre équipe

Notre équipe hautement qualifiée dispose de nombreuses années d'expérience dans la transposition d'un texte d'une langue vers sa langue maternelle.

En règle générale, nos traducteurs ont le niveau de formation et d'expérience suivant :

  • Formation et qualification de traducteur diplômé ayant réalisé des études universitaires pendant 4 à 5 ans
  • Linguistes ayant réalisés des études universitaires avec une ou deux langues étrangères pendant 4 à 5 ans
  • Licence ou master
  • Traducteur reconnu/diplômé d'État (diplôme d'État, 2 à 3 ans)

Expérience professionnelle :

  • Expérience dans le domaine de la traduction de 4 ans minimum.
  • Spécialisation dans une ou plusieurs spécialités (par ex. économie, technique, juridique, etc.). Retrouvez ici une liste exhaustive des spécialités.
  • Certains traducteurs sont assermentés auprès d'un tribunal et peuvent certifier leurs traductions.
  • Formation continue dans le cadre de l'utilisation de logiciels et d'outils.

Les traducteurs techniques de KERN traduisent uniquement vers leur langue maternelle :

  • principe appliqué par KERN depuis plus de 50 ans