Pour une entreprise qui souhaite s'exporter à l'international, un site web localisé linguistiquement, culturellement et techniquement au marché cible est une condition essentielle pour un placement réussi. Le site web traduit de façon professionnelle sert souvent de première source d’information pour de potentiels partenaires commerciaux : il n’est pas rare que la décision du client soit déjà prise à ce moment-là pour savoir s’il y aura contact ou non.
TYPO3 est l’un des systèmes de gestion de contenu (SGC) les plus flexibles et les plus utilisés. Il convient admirablement à la création et à la gestion de sites web échelonnés et multilingues. Les contenus multilingues peuvent être traités de façon claire dans un environnement TYPO3, et ce « out of the box », c’est-à-dire directement après l’installation.
Le processus de traduction manuel directement dans le backend de TYPO3 est facile à mettre en œuvre pour les sites de petite taille, mais avec une quantité croissante de contenus, un site web de plus en plus grand et plusieurs rédacteurs et environnements de conception (espaces de travail), le processus de traduction manuel en TYPO3 perd de plus en plus en efficacité. Le flux de travail typique avec des traductions manuelles et directes dans le backend ainsi que la copie manuelle de contenus est propice aux erreurs, plus lent et empêche le traitement simultané par plusieurs rédacteurs. Résultat : des coûts en hausse pour une qualité en baisse.
En réponse à cette problématique, KERN a développé un flux de travail qui exploite les avantages du SGC TYPO3 même pour les grands projets et laisse à nouveau aux traducteurs du temps pour leur vrai domaine d’activité, à savoir la bonne transposition des contenus dans une autre langue de façon adaptée : l’utilisation du format d’échange XML. Les contenus sont exportés au moyen d’une extension en XML, traduits efficacement à l’aide d’outils de localisation appropriés avant d’être réimportés dans TYPO3. Ce qui rend l’ensemble du processus de traduction efficace en termes de coûts et de temps.
WordPress est un système de gestion de contenu (SGC) convenant à la création et à la gestion rapides de sites web. Le SGC était à l’origine surtout conçu pour les blogs, mais est depuis de plus en plus utilisé pour les sites web.
À l’aide d’un plug-in d’export, même les contenus multilingues peuvent être gérés de façon claire dans WordPress. KERN vous aide de façon globale lors de la création de vos sites web WordPress multilingues.
Pour les entreprises souhaitant bien se positionner sur le marché international, les sites web multilingues sont indispensables. Lors de l’utilisation de WordPress comme SCG, il faut cependant tenir compte du fait qu’il n’est pas conçu pour traiter simplement chez soi les contenus multilingues. C’est pourquoi le recours à un plug-in d’export est nécessaire. Celui-ci utilise L’API REST de WordPress, de sorte que les fichiers de traduction puissent être transposés et traités.
L’intégration de contenus multilingues implique un plug d’export dans un premier temps. Dans un deuxième temps, le client exporter les fichiers XLIFF avec les contenus à traduire et nous les faire parvenir par e-mail.
Avec un raccordement direct à l’interface, KERN vous permet un transfert et un traitement de fichiers standardisés. Ainsi, les processus de traduction de sites web WordPress peuvent être dirigés de façon automatique de sorte que les contenus multilingues nous soient transmis automatiquement et qu’un long import et export manuel ne soit plus nécessaire. Grâce à nos interfaces API, une communication directe a également lieu entre votre SGC et notre portail client portal4client™, étant donné que l’API est reliée à celui-ci, permettant un échange automatique d’informations.
Pouvoir commander confortablement depuis chez soi, sans attente et souvent moins cher pour des raisons logistiques. Ce sont là les raisons de la pertinence croissante du commerce en ligne par rapport au commerce de détail. Pour conquérir des marchés étrangers, le site internet doit être traduit et localisé de façon professionnelle, car 75 % des internautes n’achètent un produit en ligne que si les informations sont disponibles dans leur langue maternelle.
Grâce à de longues années d’expérience dans les domaines de la traduction et de la localisation, nous disposons de l'expérience ainsi que des ressources personnelles nécessaires pour venir pleinement à bout de la traduction du site d'une boutique en ligne.
Parmi ces ressources nous pouvons citer :
Appelez-nous au 01 53 93 85 20 ou envoyez-nous un mail au info@e-kern.com. Faites-vous une place sur la scène internationale grâce à KERN et à un site web localisé !
Nous sommes là pour vous du lundi au vendredi de 8h00 à 19h00.
Téléphone (Paris) : 01 53 93 85 20
Téléphone (Lyon) : 04 78 37 83 73
E-mail : kern.paris@e-kern.com
E-mail : kern.lyon@e-kern.com
Formation linguistique