Grâce à l'utilisation de systèmes de mémoire de traduction sophistiqués tels qu'Across, Trados, Déjà Vu, memoQ et Transit, KERN peut intégrer des bases de données au processus de traduction.
Un système de mémoire de traduction est un programme qui, au fil de la traduction, enregistre par paires les segments du texte source et les traductions respectives pour ainsi permettre, à chaque fois que des passages se répètent, la réutilisation de ces segments de texte déjà traduits. L'enregistrement de segments du texte source et du texte cible dans une base de données de mémoires de traduction, constituent la base pour la traduction de futurs textes similaires.
Une mémoire de traduction s'apparente donc à un système linguistique de propositions et constitue une « extension de mémoire ». À ne pas confondre avec la traduction automatique, lors de laquelle la traduction est automatiquement générée par un programme d'ordinateur. L'utilisation de systèmes de mémoire de traduction est particulièrement prometteuse lors de la traduction de textes actualisés très fréquemment, comportant des formulations récurrentes ou des similitudes avec d'autres textes.
Pour l'utilisation des systèmes de mémoire de traduction, il est essentiel que les textes à traduire soient disponibles sous forme électronique ou dans un format modifiable. L'équipe de KERN vérifie ensuite s'il est opportun de traiter vos textes avec un système de mémoire de traduction, et prépare les documents en conséquence.
De plus, notre équipe se charge d'élaborer un alignement, en vue de l'utilisation ultérieure de traductions déjà existantes et qui n'ont pas été faites à l'aide d'un système de mémoire de traduction. L'objectif : mettre sur pied une base de données de mémoires de traduction pour de futurs projets de traduction, et obtenir une cohérence optimisée avec d'autres documents à traduire.
L'utilisation de systèmes de mémoire de traduction dans les différentes divisions de l'entreprise favorise le développement d'un langage d'entreprise uniforme au moyen d’un langage d'entreprise uniforme. Ce dernier consolide grandement l'image communicative de votre entreprise, à l'intérieur comme à l'extérieur. L'identité de l'entreprise est ainsi préservée.
Outre le développement d'un langage d'entreprise uniforme, les connaissances linguistiques et techniques de chacun des employés sont en même temps consolidées et bien ancrées.
Grâce aux systèmes de mémoire de traduction, il est possible de toujours employer, dans différents types de documents, des formulations et termes spécifiques à l'entreprise. En cas d'une participation rapide de vos représentations à l'élaboration d'une base de données de mémoires de traduction, la validation d'un texte traduit par vos représentations sera facilitée en raison d'une cohérence linguistique élevée.
Lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur le même projet ou lorsque divers documents sont traités, une mémoire de traduction assure l'uniformité dans la formulation des textes traduits. De plus, il n'y a plus lieu d'investir temps et efforts pour vérifier, a posteriori, l'homogénéité linguistique.
L'optimisation du processus de traduction permet de gagner du temps (de travail). Ainsi, la prestation de traduction peut être améliorée par unité de temps, et le temps nécessaire à la commercialisation de votre produit peut être raccourci de façon considérable.
KERN élabore volontiers, pour vous, un concept pour l'utilisation de systèmes de mémoire de traduction, afin d'optimiser le processus de traduction dans votre entreprise.
Vous souhaiteriez plus d’informations concernant nos systèmes de mémoire de traduction ? Contactez-nous !
Formation linguistique