Pour rendre des contenus médias tels que des films ou des vidéos accessibles à un large public international, des sous-titres en différentes langues sont nécessaires. De nombreux aspects doivent être respectés lors de la traduction des sous-titres :
Afin que la qualité des sous-titres soit bonne et que l’exactitude de ce qui est dit soit bien restituée dans la langue souhaitée, on a recours à des traducteurs professionnels. La traduction de sous-titres n’exige donc pas seulement des compétences linguistiques, mais aussi techniques en rapport avec les logiciels de sous-titrage. Les experts de KERN disposent d’une grande expérience dans le domaine du sous-titrage et peuvent vous aider de façon optimale dans vos projets – aussi bien à court qu’à long terme. Nous avons seulement besoin de votre matériel vidéo, après quoi nos traducteurs et éditeurs vidéo peuvent se lancer !
Formation linguistique