Transcriptions

KERN propose un service de transcription professionnel afin de mettre par écrit vos documents audio et vidéo, qu'ils soient en français ou en langue étrangère. La transcription consiste à transposer à l'écrit des textes oraux et des situations de conversations issus d'enregistrements vidéo ou audio et disponibles sur différents supports tels que CD, DVD ainsi que de fichiers MP3 ou d’autres formats le cas échéant, comme par ex. Wave. L'éventail des textes pouvant être transcrits s'étend des vidéo-conférences aux cycles de conférences en passant par les interviews pour des productions cinématographiques et télévisées ou encore les entretiens téléphoniques en tant que stratégie de relevés de données et pour la recherche sociale.

Nous avons besoin de ces informations de votre part

  • Sous quelle forme se présente le matériel audio ?
  • Et quelle est la durée du document audio ?
  • De quel type de matériel audio s'agit-il (interviews, enregistrements de conférences, etc.) ?
  • Dans quel but la transcription doit-elle être effectuée ?
  • Avez-vous des souhaits particuliers concernant la mise en page ou les règles de transcription ?
  • Dans quel format souhaitez-vous obtenir le texte saisi ?
  • Avez-vous besoin que la transcription fasse ensuite l'objet d'une traduction ?

Automatic Speech Recognition (ASR) : transcription automatique

Enregistrement, post-traitement, publication en ligne – la création de contenus média n’a jamais été aussi simple qu’aujourd’hui. Outre la production média, les contenus audio et vidéo jouent un rôle toujours plus croissant dans la communication commerciale. Les nouvelles possibilités confrontent cependant également les entreprises à de nouveaux défis. Il s’agit souvent de se faire une idée sur ce qui est dit afin de prendre rapidement les bonnes décisions

Avec la transcription automatique de KERN AG, l’élaboration d’une transcription brute n’est plus que l’affaire de quelques clics. Son post-traitement humain est encore plus fiable – pour jusqu’à 99 % d’exactitude ! Nos experts linguistiques écoutent exactement pour vous et retranscrivent si besoin le contenu dans toutes les langues cibles voulues.

Quels sont les prérequis à une transcription automatique ?

L’ASR mène surtout à de bons résultats lorsque la qualité audio est bonne, peu de bruits parasites sont présents et que les personnes parlent avec relativement peu d’accent. La transcription d’articles médiatiques professionnels aura plus de chances de réussite que par exemple la transcription d’un enregistrement sur portable d’un discours prononcé dans la deuxième langue de l’orateur.

À quel moment un post-traitement humain est-il nécessaire ?

Pour les transcriptions devant être traduites et par ex. utilisées pour des sous-titres, un post-traitement humain est utile. Les sous-titres doivent – outre la langue étrangère souhaitée – respecter le timecode de sorte qu’ils apparaissent au bon endroit. À cet égard, la longueur du texte est déterminante et une grande précision est requise lors de la traduction. Les traducteurs et spécialistes de la transcription de KERN AG sont formés à cela et disposent de longues années d’expérience dans le domaine du sous-titrage !

Nous tenons compte des spécificités de vos transcriptions et vous conseillons pour savoir quelles prestations conviennent à votre projet ! N’hésitez pas à venir nous voir.

Doublage en langue étrangère

Transposer des fichiers audio dans une langue étrangère est un processus complexe qui nécessite la collaboration de différents professionnels : transcripteurs, monteurs, traducteurs, spécialistes des castings, éditeurs, doubleurs expérimentés, ingénieurs du son et enfin des linguistiques qui veillent à la qualité de la langue pendant l'enregistrement en langue étrangère. Qui plus est, le studio d'enregistrement doit être à la pointe de la technologie.

KERN travaille en étroite collaboration avec des experts de tous les domaines d'activité et s’engage, en tant que prestataire de service complet, à vous offrir des prestations haute gamme dans le doublage, le sous-titrage, le voice-over, la transposition ainsi que la synchronisation. Film, publicité, vidéos, CD, bande son : peu importe le support, nous acceptons des commandes très variées pour afin de vous donner entière satisfaction. La traduction en langue étrangère du texte original est au préalable adaptée au support vidéo ou audio. Ainsi, vous obtenez un résultat qui aisément comparable avec les enregistrements produits dans la langue cible.

Contactez-nous pour bénéficier de notre expertise, nous relevons tous les défis dans ce domaine !

Sous-titrage : traduction de vos contenus audiovisuels !

Pour rendre des contenus médias tels que des films ou des vidéos accessibles à un large public international, des sous-titres en différentes langues sont nécessaires. De nombreux aspects doivent être respectés lors de la traduction des sous-titres :

  • Les sous-titres ne doivent pas dépasser une certaine longueur et un certain nombre de caractères, sans quoi ils cacheront l’image.
  • L’apparition des sous-titres doit être synchronisée avec la vitesse du locuteur.
  • Ce qui est dit doit être court et pertinent.
  • L’intention, les sentiments et les émotions du locuteur doivent être restitués au mieux.
  • L’utilisation d’un logiciel spécial pour la création, le traitement ou l’adaptation des sous-titres est nécessaire.

Afin que la qualité des sous-titres soit bonne et que l’exactitude de ce qui est dit soit bien restituée dans la langue souhaitée, on a recours à des traducteurs professionnels. La traduction de sous-titres n’exige donc pas seulement des compétences linguistiques, mais aussi techniques en rapport avec les logiciels de sous-titrage. Les experts de KERN disposent d’une grande expérience dans le domaine du sous-titrage et peuvent vous aider de façon optimale dans vos projets – aussi bien à court qu’à long terme. Nous avons seulement besoin de votre matériel vidéo, après quoi nos traducteurs et éditeurs vidéo peuvent se lancer !

Pour quels films proposons-nous un sous-titrage ?

  • Vidéos de formation
  • Films promotionnels
  • Présentations de produit
  • Tutoriels
  • Vidéos d’entreprise
  • Films publicitaires
  • Webinaires
  • etc.

Quelles sont les particularités à prendre en compte ?

  • Genre
  • Groupe cible
  • Dialectes
  • Humour
  • Rimes
  • Accents