Sous-titrage : traduction de vos contenus audiovisuels !

Pour rendre des contenus médias tels que des films ou des vidéos accessibles à un large public international, des sous-titres en différentes langues sont nécessaires. De nombreux aspects doivent être respectés lors de la traduction des sous-titres :

  • Les sous-titres ne doivent pas dépasser une certaine longueur et un certain nombre de caractères, sans quoi ils cacheront l’image.
  • L’apparition des sous-titres doit être synchronisée avec la vitesse du locuteur.
  • Ce qui est dit doit être court et pertinent.
  • L’intention, les sentiments et les émotions du locuteur doivent être restitués au mieux.
  • L’utilisation d’un logiciel spécial pour la création, le traitement ou l’adaptation des sous-titres est nécessaire.

Afin que la qualité des sous-titres soit bonne et que l’exactitude de ce qui est dit soit bien restituée dans la langue souhaitée, on a recours à des traducteurs professionnels. La traduction de sous-titres n’exige donc pas seulement des compétences linguistiques, mais aussi techniques en rapport avec les logiciels de sous-titrage. Les experts de KERN disposent d’une grande expérience dans le domaine du sous-titrage et peuvent vous aider de façon optimale dans vos projets – aussi bien à court qu’à long terme. Nous avons seulement besoin de votre matériel vidéo, après quoi nos traducteurs et éditeurs vidéo peuvent se lancer !

Pour quels films proposons-nous un sous-titrage ?

  • Vidéos de formation
  • Films promotionnels
  • Présentations de produit
  • Tutoriels
  • Vidéos d’entreprise
  • Films publicitaires
  • Webinaires
  • etc.

Quelles sont les particularités à prendre en compte ?

  • Genre
  • Groupe cible
  • Dialectes
  • Humour
  • Rimes
  • Accents