Lokalizacja stron internetowych

Dopasowana językowo, kulturowo i technicznie prezentacja internetowa międzynarodowo rozszerzającego się przedsiębiorstwa stanowi podstawowy warunek pomyślnego umiejscowienia na rynkach docelowych. Strona internetowa służy często jako pierwsze źródło informacji dla potencjalnych partnerów biznesowych: nierzadko zapada tą drogą decyzja klienta, czy dojdzie do nawiązania kontaktu, czy nie.

Pobierz tutajLista kontrolna internacjonalizacji strony internetowej, którą opracowała firma KERN AG we współpracy z IHK Dortmund i Uniwersytetem Technicznym w Dortmundzie. 

Tłumaczenie i lokalizacja sklepów online & stron internetowych e-commerce

Dystrybucja produktów przez internet nabrała w ostatnich latach tempa: Od 2010 roku można stwierdzić stopę wzrostu rzędu 20, 30, a nawet 60% - w zależności od branży i obszaru sprzedaży. Wygodne zamawianie z domu, bez kolejek i przeważnie logistycznie uzasadniona oszczędność ceny są jednoznacznymi zaletami w porównaniu z handlem detalicznym. W ramach postępującej techniki cyfrowej należy w przyszłości założyć wysokie lub w ogóle rosnące znaczenie e-commerce. Wystarczający powód, żeby profesjonalnie przetłumaczyć swoją witrynę w internecie, w celu otwarcia się rynki zagraniczne!

Sam angielski nie wystarczy

Wychodzi się z założenia, że międzynarodowa strona sporządzona w języku angielskim starczy do zdobycia klientów. Studia udowadniają, że to fatalna pomyłka:

  • 75% użytkowników internetu kupuje produkt online  jeśli ma informacje w języku ojczystym .
  • Użytkownicy sklepów internetowych nie są w stanie stwierdzić różnicy między profesjonalnie zlokalizowanymi i we własnym kraju stworzonymi produktami, a witrynami internetowymi.
  • Ponad 50% zapytań na Google nie jest w języku angielskim.

Przedsiębiorstwa europejskie tracą z powodu tych pomijanych wyników rocznie ok. 100 mld. euro potencjalnych wpływów z transakcji eksportowych. Zwróć się po kompetentne wielojęzyczne dostosowanie swojego sklepu do  
KERN AG!

Wszystko z jednego źródła

Przez wieloletnie doświadczenie w dziedzinach tłumaczenia pisemnego oraz lokalizowania dysponujemy potrzebnym doświadczeniem oraz wymaganymi zasobami ludzkimi, aby realizować tłumaczenia sklepów online. Należą do tego między innymi:

  • Złożenie każdego użytego języka w systemie zarządzania treścią, aby skutecznie wygasić produkty nieinteresujące rynki docelowe.
  • Kontrola zgodności treści nazw. Negatywne konotacje nazw produktów działają niekorzystnie na wyniki sprzedaży.
  • Dostosowanie autentyczności obiegowo używanych wypowiedzi marketingowych.
  • Optymalizacja SEO oraz analizy słów kluczowych udanej, zorientowanej na eksport strony internetowej.
  • Alfabetyczne nowe sortowanie list, zmian rozmiaru, lokalizacja aplikacji oprogramowania razem z przynależnym Testing & Engineering oraz testy funkcjonalne.

Wyciąg naszych klientów lokalizacyjnych

  • Buderus Schleiftechnik Logo
    Condor Logo
  • Cristalica Logo
    DVS Technology Group Logo
  • Engelbert Strauss Logo
    Hogast Partner Logo
  • Knorr Bremse Logo
    Naxos Diskus Schleifmittelwerke Logo
  • Schmitz Werke
    Zalando Logo