Post-edycja treści tłumaczonych maszynowo

W pełni zautomatyzowane tłumaczenie tekstów jest już praktykowane w wielu różnych dziedzinach. Przy dużych zleceniach projektowych pomocne może być zastosowanie tłumaczenia maszynowego. Aby uzyskać doskonały językowo i adekwatny do kontekstu rezultat, niezbędna jest post-edycja.

Szczególnie w przypadku katalogów, opisów produktów i instrukcji, które są zazwyczaj skierowane do użytkownika końcowego, funkcje produktu muszą być precyzyjnie wyjaśnione zarówno pod względem merytorycznym, jak i językowym oraz muszą wytrzymać krytyczne spojrzenie pewnych kręgów specjalistów. Dlatego takie teksty wymagają wysokiej jakości tłumaczenia, które będzie poprawne zarówno pod względem merytorycznym, jak i językowym. Jest to zapewnione dzięki tłumaczeniu maszynowemu i intensywnej post-edycji.

Aby zapewnić jakość, systemy tłumaczenia maszynowego powinny być szkolone na podstawie wcześniejszych tłumaczeń i istniejącej terminologii specjalistycznej. Wymaga to technicznie wykwalifikowanych i systemowo wyszkolonych usługodawców. Produkt tekstowy maszyny nie może konkurować z tłumaczeniem ludzkim pod względem kreatywności i oryginalności. Są one wprowadzane do tłumaczenia dopiero w drodze post-edycji. Weryfikacje, które mają miejsce podczas post-edycji, zależą od celu tłumaczenia. Dzięki tłumaczeniu maszynowemu i post-edycji można zaoszczędzić czas i koszty w porównaniu z klasycznym procesem tłumaczenia. W razie pytań prosimy o kontakt - przedstawimy Państwu odpowiednią ofertę!

Certyfikacja wg ISO 18587:2017

Firma KERN AG posiada certyfikat ISO 18587:2017 w zakresie tłumaczenia maszynowego i post-edycji. TÜV Hessen stanowi potwierdzenie świadczenia wysokiej jakości usług w zakresie tłumaczeń maszynowych i post-edycji. Dzięki dużemu wyborowi dostępnych systemów tłumaczenia maszynowego oferujemy naszym Klientom niezależny dowód jakości, który daje im możliwość porównania i pewność, że tłumaczenie maszynowe i post-edycja spełniają wymierne standardy.

Norma określa istotne czynniki, takie jak poszczególne etapy pracy, zadania, kompetencje i kwalifikacje post-edytora. Zadaniem post-edytorów jest optymalizacja przetłumaczonych maszynowo tekstów i włączenie do nich swojej wiedzy. Nasze teksty przetłumaczone maszynowo są redagowane zgodnie z jasno określonymi standardami jakości. Proces post-edycji odbywa się standardowo za pomocą systemu pamięci tłumaczeniowej, przy czym można jak zwykle zintegrować specyficzne dla Klienta specyfikacje terminologiczne.

Zapytanie & porada

Czy nadal mają Państwo pytania dotyczące naszej post-edycji lub chcieliby Państwo uzyskać bardziej szczegółowe informacje? Skontaktuj się z nami! Można się z nami skontaktować pod numerem 022 477-27-51, mailowo info@e-kern.com lub przez nasz formularz kontaktowy.