W pełni zautomatyzowane tłumaczenie tekstów jest już praktykowane w wielu różnych dziedzinach. Przy dużych zleceniach projektowych pomocne może być zastosowanie tłumaczenia maszynowego. Aby uzyskać doskonały językowo i adekwatny do kontekstu rezultat, niezbędna jest post-edycja.
Szczególnie w przypadku katalogów, opisów produktów i instrukcji, które są zazwyczaj skierowane do użytkownika końcowego, funkcje produktu muszą być precyzyjnie wyjaśnione zarówno pod względem merytorycznym, jak i językowym oraz muszą wytrzymać krytyczne spojrzenie pewnych kręgów specjalistów. Dlatego takie teksty wymagają wysokiej jakości tłumaczenia, które będzie poprawne zarówno pod względem merytorycznym, jak i językowym. Jest to zapewnione dzięki tłumaczeniu maszynowemu i intensywnej post-edycji.
Aby zapewnić jakość, systemy tłumaczenia maszynowego powinny być szkolone na podstawie wcześniejszych tłumaczeń i istniejącej terminologii specjalistycznej. Wymaga to technicznie wykwalifikowanych i systemowo wyszkolonych usługodawców. Produkt tekstowy maszyny nie może konkurować z tłumaczeniem ludzkim pod względem kreatywności i oryginalności. Są one wprowadzane do tłumaczenia dopiero w drodze post-edycji. Weryfikacje, które mają miejsce podczas post-edycji, zależą od celu tłumaczenia. Dzięki tłumaczeniu maszynowemu i post-edycji można zaoszczędzić czas i koszty w porównaniu z klasycznym procesem tłumaczenia. W razie pytań prosimy o kontakt - przedstawimy Państwu odpowiednią ofertę!
Firma KERN AG posiada certyfikat ISO 18587:2017 w zakresie tłumaczenia maszynowego i post-edycji. TÜV Hessen stanowi potwierdzenie świadczenia wysokiej jakości usług w zakresie tłumaczeń maszynowych i post-edycji. Dzięki dużemu wyborowi dostępnych systemów tłumaczenia maszynowego oferujemy naszym Klientom niezależny dowód jakości, który daje im możliwość porównania i pewność, że tłumaczenie maszynowe i post-edycja spełniają wymierne standardy.
Norma określa istotne czynniki, takie jak poszczególne etapy pracy, zadania, kompetencje i kwalifikacje post-edytora. Zadaniem post-edytorów jest optymalizacja przetłumaczonych maszynowo tekstów i włączenie do nich swojej wiedzy. Nasze teksty przetłumaczone maszynowo są redagowane zgodnie z jasno określonymi standardami jakości. Proces post-edycji odbywa się standardowo za pomocą systemu pamięci tłumaczeniowej, przy czym można jak zwykle zintegrować specyficzne dla Klienta specyfikacje terminologiczne.
Bereitstellung von qualitativ hochwertigen Dienstleistungen im Bereich der maschinellen Übersetzung und des Post-Editings.
PDF-Download:
Czy nadal mają Państwo pytania dotyczące naszej post-edycji lub chcieliby Państwo uzyskać bardziej szczegółowe informacje? Skontaktuj się z nami! Można się z nami skontaktować pod numerem 022 477-27-51, mailowo info@e-kern.com lub przez nasz formularz kontaktowy.