Post-Editing

Umfangreiches Post-Editing für Ihre maschinell übersetzten Texte.

Post-Editing maschinell übersetzter Inhalte

Die vollautomatische Übersetzung von Texten wird heute bereits in den unterschiedlichsten Bereichen praktiziert. Bei großen Projektaufträgen kann der Einsatz maschineller Übersetzungen hilfreich sein. Um ein sprachlich einwandfreies und dem Kontext entsprechendes Ergebnis zu erzielen, ist ein Post-Editing unabdingbar.

Was versteht man unter Post-Editing?

Unter "Post-Editing" versteht man den Prozess der Nachbearbeitung oder Überarbeitung von maschinell übersetzten Texten durch menschliche Übersetzerinnen und Übersetzer. Die maschinelle Übersetzung, welche häufig mit der Hilfe von Künstlicher Intelligenz und neuronalen Netzwerken erstellt wird, wird zunächst automatisch generiert, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen. Allerdings sind maschinelle Übersetzungen oft nicht perfekt und können Fehler, Ungenauigkeiten und stilistische Unstimmigkeiten enthalten, welche nicht der exakten Vorgabe der jeweiligen Kundinnen und Kunden entsprechen.

Das Post-Editing kommt dann ins Spiel, wenn die Qualität der maschinellen Übersetzung sichergestellt und verbessert werden soll. Unsere geschulten Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter überprüfen den maschinell übersetzten Text und passen ihn an, um eine flüssige, grammatikalisch korrekte und fachlich präzise Übersetzung zu gewährleisten.

Lektorat und Korrekturlesen im Post-Editing

Zusätzlich zur Nachbearbeitung durch Post-Editing bietet KERN Austria auch umfassende Lektoratsdienste an. Ein Lektorat ist essentiell, um sicherzustellen, dass auch maschinell übersetzte Texte stilistisch flüssig und inhaltlich präzise sind. Dieser Service gewährleistet, dass Ihre Texte nicht nur korrekt, sondern auch überzeugend und zielgruppenorientiert formuliert sind.

Darüber hinaus hilft das Korrekturlesen, formale Fehler wie Rechtschreibung, Grammatik und Zeichensetzung zu eliminieren und so die Qualität des Endprodukts zu sichern. Auch maschinell übersetzte Texte profitieren von einer sorgfältigen Korrekturlesung, um höchste Genauigkeit zu gewährleisten. Hier mehr zu Lektorat und Korrekturlesen!

Häufig gestellte Fragen zum Post-Editing

Für welche Übersetzungen wird ein Post-Editing benötigt?

Post-Editing wird vor allem für Übersetzungen eingesetzt, bei denen Präzision von großer Bedeutung ist. Dies betrifft insbesondere Texte wie Kataloge, Produktbeschreibungen und Anleitungen, die sich in der Regel an Endverbraucher richten und gleichzeitig den kritischen Blicken bestimmter Fachkreise standhalten müssen. In solchen Fällen ist es essenziell, dass die Funktionsweisen des Produktes sowohl inhaltlich als auch sprachlich präzise erläutert werden, um ein fehlerfreies und leicht verständliches Gesamtbild zu gewährleisten. 

Die Anwendungsbereiche des Post-Editings sind vielfältig. Neben den bereits erwähnten Texten für Kataloge, Produktbeschreibungen und Anleitungen wird es auch in Szenarien eingesetzt, in denen eine große Menge von technischen Dokumenten, E-Mails, Kundenrezensionen und anderen Texten übersetzt werden muss. Post-Editing ermöglicht es Unternehmen, effizient und kostengünstig hochwertige Übersetzungen bereitzustellen, die die gewünschte Professionalität und Verständlichkeit für ihre internationale Zielgruppe gewährleisten.
 

Welche Dienstleistungen bietet KERN Austria rund um das Thema Post-Editing an?

KERN Austria bietet ein breites Spektrum an Dienstleistungen rund um das Thema Post-Editing an, um sicherzustellen, dass maschinell übersetzte Texte die gewünschte Qualität erreichen. Unsere fachlich versierten und systemisch geschulten Übersetzerinnen und Übersetzer stellen sicher, dass die maschinelle Übersetzung mit vorherigen Übersetzungen und bestehender Fachterminologie trainiert wird, um eine hohe Qualität zu gewährleisten.

Das Post-Editing spielt eine entscheidende Rolle, um dem maschinellen Textprodukt Kreativität und Originalität zu verleihen. Dabei passen unsere erfahrenen Linguisten die maschinell übersetzten Texte an, um sie inhaltlich und sprachlich zu optimieren und die spezifischen Anforderungen der Zielgruppe zu erfüllen.

Die Art der Überarbeitungen im Rahmen des Post-Editings hängt dabei vom Einsatzzweck der Übersetzung ab. Für Texte, die sich beispielsweise an Endverbraucher richten, legen wir besonderen Wert auf eine flüssige und gut verständliche Sprache, während für technische Dokumentationen präzise Fachterminologie unerlässlich ist.

Dank maschineller Übersetzung und Post-Editing können Unternehmen im Vergleich zum klassischen Übersetzungsverfahren Zeit und Kosten einsparen. Die maschinelle Vorbearbeitung ermöglicht eine effiziente Übersetzung großer Mengen von Texten, während das Post-Editing sicherstellt, dass die endgültigen Übersetzungen die gewünschte Qualität erreichen.

Bei KERN Austria können Sie sich auf einen professionellen Service verlassen. Wir bieten maßgeschneiderte Lösungen und erstellen gerne ein individuelles Angebot, das Ihren Anforderungen und Budgetvorstellungen entspricht. Kontaktieren Sie uns gerne bei Fragen oder für weitere Informationen zu unseren Post-Editing-Dienstleistungen. Unsere erfahrenen Projektmanager stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite und unterstützen Sie dabei, Ihre internationalen Kommunikationsziele erfolgreich umzusetzen.
 

Zertifizierung nach ISO 18587:2017

KERN ist nach ISO 18587:2017 im Bereich der maschinellen Übersetzung und des Post-Editings zertifiziert. Damit werden uns vom TÜV Hessen qualitativ hochwertige Dienstleistungen im Bereich der maschinellen Übersetzung und des Post-Editing bescheinigt. Bei der großen Auswahl an verfügbaren maschinellen Übersetzungssystemen bieten wir unseren Kundinnen und Kunden damit einen unabhängigen Qualitätsnachweis, der ihnen eine Vergleichsmöglichkeit und die Sicherheit bietet, dass die maschinelle Übersetzung und das Post-Editing einem überprüfbaren Standard entsprechen.

Die Norm legt wichtige Faktoren wie die einzelnen Arbeitsschritte, Aufgaben, Kompetenzen und Qualifikationen des Post-Editors fest. Die Aufgabe der Post-Editoren ist es, die maschinell übersetzten Texte zu optimieren und ihre Fachkenntnisse einfließen zu lassen. Unsere maschinell übersetzten Texte werden unter Berücksichtigung klar definierter Qualitätsstandards nachbearbeitet. Der Post-Editing-Prozess erfolgt standardmäßig mittels eines Translation-Memory-Systems, kundenspezifische Terminologievorgaben können wie gewohnt eingebunden werden.

Download Zertifikat ISO 18587:2017

ISO 18587:2017

Die KERN AG, Sprachendienste bietet die Bereitstellung von qualitativ hochwertigen Dienstleistungen im Bereich der maschinellen Übersetzung und des Post-Editings. Die KERN AG Frankfurt ist dafür nach DIN ISO 18587 zertifiziert. 

PDF-Download:

Deutsch 
Englisch
Französisch

Anfrage & Beratung

Sie haben noch Fragen zu unserem Post-Editing oder möchten sich genauer informieren? Kontaktieren Sie uns gerne! Sie erreichen uns telefonisch, per E-Mail oder über das nachfolgende Kontaktformular.

Ihre Anfrage oder kontaktieren Sie uns direkt

Mit * markierte Felder sind Pflichtfelder.

Ihre Nachricht aus dem Kontaktformular inklusive der von Ihnen dort angegebenen Kontaktdaten werden ausschließlich zur Bearbeitung der Anfrage verwendet und für den Fall von Anschlussfragen bei uns gespeichert. Diese Daten geben wir nicht ohne Ihre Einwilligung weiter. Ausführliche Angaben zum Datenschutz finden Sie hier: Datenschutzerklärung der KERN Austria GmbH.

Wir helfen gerne weiter

Wir sind Montag bis Freitag von 8:00 bis 19:00 Uhr für Sie da.

Tel.: 01 5 03 13 13-0
E-Mail: austria@e-kern.com