機器翻譯內容的後期編輯

全自動翻譯文本已經在各個領域得到應用。使用機器翻譯對大型項目任務很有幫助。為了獲得語言與上下文相對應的完美結果,後期編輯是必不可少的。

尤其是在產品目錄、描述和說明方面,通常針對最終消費者,產品的功能必須在內容和語言方面進行準確的解釋,並經某些專家過目。因此,此類文本需要高質量的翻譯,在內容和語言方面都必須正確。使用機器翻譯和密集的後期編輯可以確保這一點。

在理想情況下,機器翻譯系統必須使用以前的翻譯內容和現有的專業術語進行培訓,以確保質量。這需要專業經驗豐富且經過系統培訓的服務提供商。機器翻譯文本在創造力和原創性方面無法與人工翻譯競爭。這些僅在後期編輯期間納入翻譯文本。這取決於譯文的預期用途,哪些部分需要在後期編輯進行修訂。由於機器翻譯和後期編輯與傳統翻譯過程相比,可以節省時間和成本。如果您有任何疑問,請聯繫我們--我們將為您提供合適的報價!

ISO 18587:2017 認證

KERN AG 在機器翻譯和後期編輯領域通過了 ISO 18587:2017 認證。憑藉這一點,TÜV Hessen 證明了我們在機器翻譯和後期編輯領域的高質量服務。我們使用大量可用的機器翻譯系統,為客戶提供獨 立的質量證明,使他們有機會進行比較,並確保機器翻譯和後期編輯符合可驗證的標準。

該標准確定了重要因素,例如譯後編輯的個人工作步驟、任務、能力和資格。譯後編輯的任務是優化機器翻譯文本,並整合他們的專業知識。我們的機器翻譯文本根據明確定義的質量標准進行後期編輯。標準的後期編輯過程使用翻譯記憶系統進行,客戶特定的術語規範可以照常集成。

查詢與建議

您對我們的後期編輯有任何疑問或想了解更多信息嗎?歡迎與我們聯繫!您可以通過電話號碼 +852 2850 44 55、電子郵件 info@e-kern.com 或通過我們的聯繫表與我們聯繫。