搜尋引擎優化翻譯:多語言網站的搜尋引擎優化

想在國外市場出售產品和服務的公司,不僅需要多語言網站,還須能夠使用搜尋引擎(如 Google、Bing、Yandex、Yahoo、百度或其他地區供應商)快速以所有語言尋找產品。為了使您的內容也能在目標市場的語言中可見,科恩全球語言服務可提供搜尋引擎優化翻譯服務。

由專業譯員和網上市場推廣專業人員組成的團隊,可為新網站或個人網上活動制定多語言解決方案和概念,同時還可運用科恩在各個目標市場的廣泛背景知識以及由文化決定的目標受眾的互聯網搜尋趨勢。只有這樣,網站才能在搜尋引擎結果清單中獲得一個更好的位置,進而吸引更多的訪客。

「為了使 Google 或其他搜尋引擎將網站歸為與搜尋詞相關,首先語境必須正確,即關鍵字要融入到一般語境中。」

我們會管理您的國際網站

  • 諮詢:建立多語言搜尋引擎優化網站
  • 調整所有語言的現有網上文字,並使之適於搜尋引擎
  • 從源格式(例如 HTML、XML、Flash 報告、
    資料庫、ASP、PHP)中提取網上文字。
  • 獨特內容:建立有特色且便於理解的譯文。
  • 關鍵字翻譯:確定及翻譯適合目標國家/地區的搜尋詞(關鍵字)
  • 國際廣告字活動:根據搜尋引擎指引翻譯廣告文本,並針對目標市場進行本地化。
  • 就搜尋引擎排名優化廣告文本及檢查所有關鍵字
  • 電子商務和網上目錄的多語言產品描述
  • 網上廣告橫額的廣告文本和外語排版

科恩的多語言搜尋引擎優化概念用搜尋引擎來掃描最重要內容的因素為基礎,並對譯文使用這些因素。例如,文本結構和關鍵字密度就起到了尤為重要的作用。因此,每種語言應根據市場推廣概念慎重選擇關鍵字。首先,科恩的搜尋引擎優化專業人員會界定有用的關鍵字。在選擇這些關鍵字時,他們始終將網站的目標受眾銘記於心:如果用戶對出售中的產品和服務感興趣,他們會在 Google 和其他搜尋引擎上搜尋哪個特定術語?

正確使用關鍵字

科恩的譯員會特意在相關的文本段落中,如在標題中,使用適當界定的關鍵字。與此同時,科恩的搜尋引擎優化專業人員認為文本的制定和翻譯應盡可能簡單和多元化,這樣便於閱讀和理解內容。透過與搜尋引擎優化專業人員之協調,科恩譯員可避免用詞笨拙生硬,即使是文本可更頻繁地使用關鍵字時亦然。此外還會使用所選關鍵字的同義詞、變體和釋義,確保亦使用了與任何技術術語相近並廣泛使用的術語。關鍵字密度可用作基準。它指的是關鍵字相對於文本總字數的頻率。建議的密度為 2% 至最高 4% 不等。如果網上文本明顯高於這個數值,可能會導致搜尋引擎將內容歸為「垃圾資訊」。

獨特內容的多元化文字

由於搜尋引擎可將相同的文字準確地歸為「重複內容」,科恩的搜尋引擎優化專業人員建議網站營運商發佈獨特文字(「獨特內容」)的所有可能語言版本。如果文字大部分十分相似,甚至完全相同,搜尋引擎便可能會將相關內容識別為副本,導致搜索引擎排名降低。故此,科恩的搜尋引擎優化多語言網站可為訪客提供盡可能最合適、權威及獨特的結果,讓您高居搜尋引擎排名前列。

請隨時與我們聯絡– 我們非常樂意為您提供意見