In Zeiten von globalem Handel gewinnt die Steuerung von Übersetzungsprozessen und -projekten immer mehr an Bedeutung. Übersetzungen werden für immer mehr Zielsprachen benötigt. Es herrschen immer kürzere Time-to-Market-Zeiten vor. Auch die Dokument- und Systemstrukturen wurden komplexer.
Es ist deshalb wichtig, Übersetzungsprojekte nicht als isolierte Aufgabe Einzelner zu sehen. Vielmehr ist es ein Prozess, der Teil eines integrierten Ganzen aus vor- und nachgelagerten Arbeitsabläufen ist. Ein Übersetzungsmanagement ist gefordert, um allen Anforderungen gerecht zu werden.
Unser Ziel ist es, gemeinsam mit Ihnen flexible, maßgeschneiderte Übersetzungsprozesse zu entwickeln, die das unternehmensinterne Wissen bündeln.
Für diese und weitere Aspekte des Übersetzungsmanagements steht Ihnen die KERN Austria mit ihrer weitreichenden Erfahrung zur Verfügung.
Eine zusätzliche Hilfestellung für interne und externe Mitarbeitende bietet die gemeinsame Ausarbeitung eines redaktionellen Leitfadens. Im Leitfaden finden Sie sämtliche internen Richtlinien und Festlegungen, die bei der Erstellung der Dokumente zu beachten sind.
Verankert werden unter anderem sprachliche Vorgaben zu Terminologie und Satzbau sowie Gestaltungsvorgaben wie Typografie, Layout und Einsatz von Grafiken. Auch Corporate-Identity-Merkmale wie Logos und firmeneigene Schriften sind zu berücksichtigen. Ebenso Zuständigkeitsbereiche.
Hierdurch wird nicht nur die Einheitlichkeit der erstellten Dokumente erhöht, sondern das gesamte Erscheinungsbild eines Unternehmens in der Öffentlichkeit durch Homogenität geprägt.
Ein effizienter Übersetzungsprozess ist wesentlicher Bestandteil des kundenbezogenen KERN-Projektmanagements. Von der Auftragsdisposition bis hin zur Pflege von Sprachdatenbeständen erstellen die ProjektmanagerInnen in Zusammenarbeit mit Ihnen einen detaillierten Projektablaufplan.
Zu Beginn eines Übersetzungsprojekts wird ein geeigneter Projektmanager / eine geeignete Projektmanagerin für Sie ausgewählt. Diese/r wird Sie durchgängig über den Status Ihres Projekts informieren. Das Projekt wird geplant, die Kosten veranschlagt und sämtliche Aspekte berücksichtigt, die es zu koordinieren gilt.
Der oder die für Sie zuständige ProjektmanagerIn koordiniert das gesamte Übersetzungsprojekt mit Ihnen und unseren FachübersetzerInnen, LektorInnen, GrafikerInnen usw.
Als Kundin oder Kunde können Sie bereits im Vorfeld dazu beitragen, dass Ihr Übersetzungsauftrag zu Ihrer vollsten Zufriedenheit durchgeführt wird.
Die Bearbeitungsdauer einer Übersetzung hängt von folgenden Parametern ab:
Denken Sie bitte daran, dass ein professioneller Fachübersetzer bzw. eine professionelle Fachübersetzerin durchschnittlich maximal 10 bis 15 Seiten pro Tag übersetzen kann. Bei schwierigen Texten und seltenen Sprachen wird entsprechend mehr Zeit benötigt.
Bitte berücksichtigen Sie bei Ihren Terminwünschen den erhöhten Zeit- und Arbeitsaufwand für zusätzliche Arbeiten, z. B. für Adaptionen, Korrekturlesen, Fremdsprachensatz, Editierung, grafische Gestaltung, Druck etc.
Stellen Sie der KERN Austria Übersetzungshilfen wie Glossare, Referenzmaterialien und Paralleltexte zur Verfügung. Dies hilft den ÜbersetzerInnen bei der Anfertigung von Fachübersetzungen und ermöglicht ein effizienteres Arbeiten.
Der Übersetzungsprozess beginnt nicht erst mit der Übergabe der Dokumente an die KERN Austria, sondern mit der Erstellung der Dokumente. Durch übersetzungsgerechtes Schreiben können Sie potentielle Übersetzungsprobleme schon bei der Erstellung eines Dokuments in der Ausgangssprache vermeiden. Texte, bei denen die mögliche Übersetzung nicht bedacht wurde, bedingen häufig:
Darüber hinaus unterstützen übersetzungsgerechte Ausgangsdokumente den effizienten Einsatz von Übersetzungssoftware, etwa von Translation-Memory-Systemen. Nicht zuletzt werden dadurch die Bearbeitungszeiten zur Erstellung Ihrer mehrsprachigen Dokumente erheblich verkürzt.
Im Entstehungsprozess sollte ein Dokument möglichst kulturneutral formuliert und gestaltet werden. Dazu zählen Formalien wie die Verwendung kulturneutraler nonverbaler Mittel. Etwa international anerkannte Piktogramme und der weitgehende Verzicht auf die Verwendung idiomatischer Ausdrücke. Zudem ist zu beachten, dass der Zieltext in bestimmten Übersetzungsrichtungen erheblich länger werden kann als der Ausgangstext.
Die Regeln, die Sie bei der Erstellung Ihrer Dokumente im Hinblick auf übersetzungsgerechtes Schreiben beachten sollten, lassen sich wie folgt zusammenfassen:
Das hochqualifizierte KERN-Übersetzungsteam verfügt über langjährige Erfahrung in der Übertragung von Texten von einer Sprache in die jeweilige Muttersprache. So kann ein flüssiges Übersetzungsmanagement realisiert werden.
Ausbildung:
Praktische Erfahrungen:
Die KERN-FachübersetzerInnen übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache:
Grundsatz der KERN Group seit über 50 Jahren
Wir sind Montag bis Freitag von 8:00 bis 19:00 Uhr für Sie da.
Tel.: 01 5 03 13 13-0
E-Mail: austria@e-kern.com
Mit individuellen Übersetzungsprozessen optimiert das Übersetzungsteam der KERN AG Ihren gesamten Übersetzungsworkflow. Laden Sie sich unser Infoblatt „Aufbau kundenspezifischer Übersetzungsprozesse“ herunter.