Udźwiękowienie, napisy, synchronizacja

Obcojęzyczne opracowanie materiałów audiowizualnych jest procesem kompleksowym, wymagającym współpracy różnych specjalistów: transkryptorów, montażystów, tłumaczy tekstów, fachowców od castingu, edytorów, profesjonalnych aktorów podkładających głos, inżynierów dźwięku, studiów zapisu na najnowocześniejszym poziomie technicznym oraz lingwistów, nadzorujących jakość podczas zapisu obcojęzycznego.

KERN Polska współpracuje ściśle ze fachowcami wszystkich dziedzin i może jako pełnoserwisowyusługodawca kompleksowego udźwiękowienia, napisów, list dialogowych oraz synchronizacji zagwarantować najwyższy poziom. Podejmiemy się najróżniejszych zleceń, począwszy od filmów o przedsiębiorstwach, filmów reklamowych i wizerunkowych albo CD po materiał dźwiękowy, tak aby nasi klienci byli w pełni zadowoleni. Tłumaczenie obcojęzyczne tekstu oryginalnego jest z góry adaptowane do materiału filmowego i dźwiękowego. W ten sposób otrzymuje się rezultat, porównywalny z produkcją w języku docelowym.

Skorzystaj z naszego doświadczenia i przy wyzwaniach z tych dziedzin zwróć się do nas!

Voice-Over

VoiceOver razem z obcojęzycznym przesłuchem głosu jest formą dubbingu. Z reguły za pomocą pliku filmowego sporządza się transkrypt, który po przetłumaczeniu nagrywa się na język docelowy przez profesjonalnego, rodzimego mówcę oraz nakłąda na dźwięk pierwotny lub go zastępuje. Problemy powstają przy brakujących plikach filmowych – ale nie w KERN AG!

Możemy elastycznie nastawić się na sytuacje szczególne i mamy nawet bez pliku filmowego możliwości produkcji wysokowartościowego VoiceOver, co miało miejsce w przypadku firmy Dental Union. Wideo z YouTube posłużyło jako baza i wystarczyło profesjonalnym pracownikom firmy KERN, aby stworzyć kompleksowy, wysokowartościowy VoiceOver. Film klienta przełożono w ten sposób zgodnie z życzeniem na język danego kraju.