Udźwiękowienie, napisy, synchronizacja

Obcojęzyczne opracowanie materiałów audiowizualnych jest procesem kompleksowym, wymagającym współpracy różnych specjalistów: transkryptorów, montażystów, tłumaczy tekstów, fachowców od castingu, edytorów, profesjonalnych aktorów podkładających głos, inżynierów dźwięku, studiów zapisu na najnowocześniejszym poziomie technicznym oraz lingwistów, nadzorujących jakość podczas zapisu obcojęzycznego.

KERN Polska współpracuje ściśle ze fachowcami wszystkich dziedzin i może jako pełnoserwisowyusługodawca kompleksowego udźwiękowienia, napisów, list dialogowych oraz synchronizacji zagwarantować najwyższy poziom. Podejmiemy się najróżniejszych zleceń, począwszy od filmów o przedsiębiorstwach, filmów reklamowych i wizerunkowych albo CD po materiał dźwiękowy, tak aby nasi klienci byli w pełni zadowoleni. Tłumaczenie obcojęzyczne tekstu oryginalnego jest z góry adaptowane do materiału filmowego i dźwiękowego. W ten sposób otrzymuje się rezultat, porównywalny z produkcją w języku docelowym.

Skorzystaj z naszego doświadczenia i przy wyzwaniach z tych dziedzin zwróć się do nas!

Obcojęzyczne napisy

Podczas wykonywania obcojęzycznych napisów należy przestrzegać tego, aby tekst zawsze oddawał to, co się mówi, by treść była zrozumiała w całym zakresie. Oczywiście widz musi móc widzieć film i go śledzić. Oczywiście uwzględnia się aspekty kulturalne i odpowiednie dopasowania napisów. Wielojęzyczne doświadczenie w tłumaczeniu tekstów pomaga nam podjąć wszystkie konieczne kroki, aby zagwarantować bezbłędne napisy z dobranym obrazem i dźwiękiem oraz profesjonalne użycie projektów dotyczących napisów.

Obcojęzyczny aktor podkładający głos

KERN Polska wyszukuje we własnym castingu pasujących i zadowalających aktorów podkładających głos. Z reguły takimi aktorami są lingwiści, tłumacze ustni, wolni mówcy i/lub aktorzy o odpowiednim przygotowaniu językowym, aby wygłaszać kwestie filmowe, dźwiękowe, prezentacje, wykład itd. w języku docelowym. Inżynierowie dźwięku w KERN Polska dysponują wieloletnim doświadczeniem w opracowywaniu i postprodukcji obcojęzycznych zapisów dźwięku oraz nowoczesnymi metodami produkcji i najnowszymi, cyfrowymi procesami nagrań, aby móc produkować nagrania reklamowe, filmy o przedsiębiorstwach oraz firmowe wideo.

Voice-Over

VoiceOver razem z obcojęzycznym przesłuchem głosu jest formą dubbingu. Z reguły za pomocą pliku filmowego sporządza się transkrypt, który po przetłumaczeniu nagrywa się na język docelowy przez profesjonalnego, rodzimego mówcę oraz nakłąda na dźwięk pierwotny lub go zastępuje. Problemy powstają przy brakujących plikach filmowych – ale nie w KERN AG!

Możemy elastycznie nastawić się na sytuacje szczególne i mamy nawet bez pliku filmowego możliwości produkcji wysokowartościowego VoiceOver, co miało miejsce w przypadku firmy Dental Union. Wideo z YouTube posłużyło jako baza i wystarczyło profesjonalnym pracownikom firmy KERN, aby stworzyć kompleksowy, wysokowartościowy VoiceOver. Film klienta przełożono w ten sposób zgodnie z życzeniem na język danego kraju.