Udźwiękowienie, napisy, synchronizacja

Obcojęzyczne opracowanie materiałów audiowizualnych jest procesem kompleksowym, wymagającym współpracy różnych specjalistów: transkryptorów, montażystów, tłumaczy tekstów, fachowców od castingu, edytorów, profesjonalnych aktorów podkładających głos, inżynierów dźwięku, studiów zapisu na najnowocześniejszym poziomie technicznym oraz lingwistów, nadzorujących jakość podczas zapisu obcojęzycznego.

KERN Polska współpracuje ściśle ze fachowcami wszystkich dziedzin i może jako pełnoserwisowyusługodawca kompleksowego udźwiękowienia, napisów, list dialogowych oraz synchronizacji zagwarantować najwyższy poziom. Podejmiemy się najróżniejszych zleceń, począwszy od filmów o przedsiębiorstwach, filmów reklamowych i wizerunkowych albo CD po materiał dźwiękowy, tak aby nasi klienci byli w pełni zadowoleni. Tłumaczenie obcojęzyczne tekstu oryginalnego jest z góry adaptowane do materiału filmowego i dźwiękowego. W ten sposób otrzymuje się rezultat, porównywalny z produkcją w języku docelowym.

Skorzystaj z naszego doświadczenia i przy wyzwaniach z tych dziedzin zwróć się do nas!