Dubbing, subtitling, synchronization

Foreign language editing of audiovisual material is a complex process which requires input from many specialists including transcribers, cutters, translators of texts, casting specialists, editors, professional dubbing artists, sound engineers, and linguists who can monitor the quality during the foreign language recording in a recording studio which has the most up-to-date technology.

KERN works closely with specialists in all fields and as a full serviceprovider, can guarantee the highest level of service for sound recording, subtitling, voice-over implementation and synchronization. From industry films, advertising films and promotional films to videos or CDs and audio tapes, we can fulfil any type of order to your full satisfaction. Foreign language translation of the original text is adapted for the film or audio material in advance. By doing this you will receive results that are comparable to recordings produced in the target language.

Benefit from our expertise and get in touch with us to discuss any challenges that you may have in this field.


Voice-over features a superimposed foreign language translation of a recorded voice in the form of audio dubbing. As a rule a transcript using the video file is created which, after translation into the target language by native speakers, is recorded and is superimposed over the original dialogue or replaces it. Issues often occur as a result of missing video files, but not at KERN.

We are flexible and can adapt to particular situations and also have the option of creating a high-quality voice-over without a video file. This was the case when working with Dental Union. A Youtube video served as a foundation and was adequate enough for the our professional team to produce a comprehensive, high-quality voice-over. This is how the customer's film was produced in the local language.