Foreign-language voice recording

Foreign language editing of audiovisual material is a complex process which requires input from many specialists including transcribers, cutters, translators of texts, casting specialists, editors, professional dubbing artists, sound engineers, and linguists who can monitor the quality during the foreign language recording in a recording studio which has the most up-to-date technology.

KERN works closely with specialists in all fields and as a full serviceprovider, can guarantee the highest level of service for sound recording, subtitling, voice-over implementation and synchronization. From industry films, advertising films and promotional films to videos or CDs and audio tapes, we can fulfil any type of order to your full satisfaction. Foreign language translation of the original text is adapted for the film or audio material in advance. By doing this you will receive results that are comparable to recordings produced in the target language.

Benefit from our expertise and get in touch with us to discuss any challenges that you may have in this field.


Voice-over features a superimposed foreign-language translation of a recorded voice in the form of audio dubbing. As a rule, a transcript using the video file is created which, after translation into the target language, is recorded by professional native language speakers and is superimposed over the original dialog or replaces it.


Dubbing is often used in films. Here, film dialogs are replaced by speaker texts in another language. When dubbing, it’s important that certain processes, such as lip movements, gestures and tonality match the original version.

You are interested in voice recording? We'll be happy to advise you about when to use voice-over or dubbing. Please get in touch!