Vertonung, Untertitelung, Synchronisation

Die fremdsprachige Überarbeitung von audiovisuellen Materialien ist ein komplexer Prozess, der die Zusammenarbeit unterschiedlicher Fachleute erfordert: Transkriptor:innen, Cutter:innen, Übersetzer:innen von Texten, Casting-Spezialist:innen, Editor:innen, professionelle Synchronsprecher:innen, Toningenieure, ein Aufnahmestudio auf modernstem technischen Niveau und Linguist:innen, die die Qualität während der fremdsprachigen Aufnahme überwachen.

Die KERN Austria arbeitet mit Spezialist:innen aller Teilgebiete eng zusammen und kann als Full-Service-Dienstleister für eine vollumfängliche Vertonung, Untertitelung, Voice-Over-Umsetzung sowie Synchronisation auf höchstem Niveau garantieren. Von Industrie-, Werbe- und Imagefilmen über Videos oder CDs bis hin zu Tonbändern können wir unterschiedlichste Aufträge zu Ihrer vollsten Zufriedenheit erfüllen. Die fremdsprachige Übersetzung des Originaltextes wird vorab für das Film- oder Tonmaterial adaptiert. Somit erhalten Sie Arbeitsergebnisse, die mit in der Zielsprache produzierten Aufnahmen ohne weiteres vergleichbar sind.

Profitieren Sie von unserer Expertise und wenden Sie sich bei Herausforderungen in diesem Bereich an uns!

Voice-Over

Das Voice-Over stellt mit dem fremdsprachlichen Übersprechen einer Stimme eine Form der Nachvertonung dar. In der Regel wird anhand der Filmdatei ein Transkript erstellt, welches nach der Übersetzung in die Zielsprache von professionellen muttersprachlichen Sprecher:innen aufgenommen und über die Ursprungstonspur gelegt wird bzw. diese ersetzt. Probleme entstehen bei fehlenden Filmdateien – aber nicht bei der KERN Austria!