Vertonung, Untertitelung, Synchronisation

Die fremdsprachige Überarbeitung von audiovisuellen Materialien ist ein komplexer Prozess, der die Zusammenarbeit unterschiedlicher Fachleute erfordert: Transkriptoren, Cutter, Übersetzer von Texten, Casting-Spezialisten, Editoren, professionelle Synchronsprecher, Toningenieure, ein Aufnahmestudio auf modernstem technischen Niveau und Linguisten, die die Qualität während der fremdsprachigen Aufnahme überwachen.

Die KERN Austria arbeitet mit Spezialisten aller Teilgebiete eng zusammen und kann als Full-Service-Dienstleister für eine vollumfängliche Vertonung, Untertitelung, Voice-Over-Umsetzung sowie Synchronisation auf höchstem Niveau garantieren. Von Industrie-, Werbe- und Imagefilmen über Videos oder CDs bis hin zu Tonbändern können wir unterschiedlichste Aufträge zu Ihrer vollsten Zufriedenheit erfüllen. Die fremdsprachige Übersetzung des Originaltextes wird vorab für das Film- oder Tonmaterial adaptiert. Somit erhalten Sie Arbeitsergebnisse, die mit in der Zielsprache produzierten Aufnahmen ohne weiteres vergleichbar sind.

Profitieren Sie von unserer Expertise und wenden Sie sich bei Herausforderungen in diesem Bereich an uns!

Voice-Over

Das Voice-Over stellt mit dem fremdsprachlichen Übersprechen einer Stimme eine Form der Nachvertonung dar. In der Regel wird anhand der Filmdatei ein Transkript erstellt, welches nach der Übersetzung in die Zielsprache von professionellen muttersprachlichen Sprechern aufgenommen und über die Ursprungstonspur gelegt wird bzw. diese ersetzt. Probleme entstehen bei fehlenden Filmdateien – aber nicht bei der KERN Austria!

Wir können uns flexibel auf besondere Situationen einstellen und haben selbst ohne Filmdatei die Möglichkeit, ein hochwertiges Voice-Over zu produzieren, so geschehen bei der Firma Dental Union. Ein Youtube-Video diente als Grundlage und reichte den professionellen KERN-Mitarbeitern aus, um ein vollständiges, hochwertiges Voice-Over zu produzieren. Der Kundenfilm wurde so wunschgemäß in die Landessprache umgesetzt.