Audiovisueel materiaal bewerken voor een andere taal is een complex proces waar veel specialisten bij zijn betrokken zoals waaronder transcriptie-specialisten, vertalers, castingsbureaus, stemacteurs en geluidstechnici. Daarnaast houden taalkundigen de kwaliteit in de gaten tijdens de opname in een moderne opnamestudio.
KERN werkt nauw samen met alle benodigde deskundigen en als full-service dienstverlener garanderen we de hoogste kwaliteit geluidsopnames, ondertiteling, voice-over en nasynchronisatie. Van bedrijfsvideo's, reclame- en promotiefilms tot video's, cd's en audiocassettes, we staan voor u klaar. De vertaling passen we aan aan het film- of audiomateriaal. Zo zorgen we dat het resultaat overeenkomt met de originele opnames.
Gebruik onze expertise. We gaan geen enkele uitdaging uit de weg.
Een voice-over is een commentaarstem die over een opname heen gezet is. Meestal maken we eerst een transcriptie aan de hand van de opname. Deze vertalen we, waarna een moedertaalspreker de tekst inspreekt en een technicus de opname over het origineel zet. Problemen ontstaan vaak door missende bestanden. KERN zorgt voor een overzicht van alle benodigde bestanden.
Trainingen en Taalcursussen