Machinevertalingen (Machine Translation, MT) zijn dankzij Google Translate inmiddels bij de meeste mensen bekend. Maar wat is een machinevertaling? En wanneer is de inzet van machinevertalingen zinvol? Hieronder volgt een introductie van het onderwerp en een korte uitleg over de voordelen van machinevertalingen en wanneer deze nuttig voor u kunnen zijn.
Veel sectoren maken tegenwoordig gebruik van machinevertalingen, bijvoorbeeld voor social-networking, het voorbereiden van ondersteunende teksten of voor interne communicatie. In e-mailcorrespondentie, waar een snelle reactie gewenst is, kan een machinaal vertaald antwoord genoeg zijn. De inhoud is het belangrijkst. Grammatische en orthografische correctheid zijn van ondergeschikt belang.
Catalogi, productomschrijvingen en handleidingen richten zich echter tot de eindgebruiker met als doel het functioneren van een product loet te lichten. De teksten moeten begrijpelijk zijn voor mensen uit hele specifieke vakgebieden. Zulke teksten behoeven een kwalitatieve vertaling, die zowel inhoudelijk als taalkundig correct is. Intensieve post-editing (Machine Translation Post Editing) garandeert dat machinevertalingen voldoen aan de hoogste eisen.
Machinevertalingen (Machine Translation, MT) zijn dankzij Google Translate inmiddels bij de meeste mensen bekend. Maar wat is een machinevertaling? En wanneer is de inzet van machinevertalingen zinvol?
Veel sectoren maken tegenwoordig gebruik van machinevertalingen, bijvoorbeeld voor social-networking, het voorbereiden van ondersteunende teksten of voor interne communicatie. In e-mailcorrespondentie, waar een snelle reactie gewenst is, kan een machinaal vertaald antwoord genoeg zijn. De inhoud is het belangrijkst. Grammatische en orthografische correctheid zijn van ondergeschikt belang.
Catalogi, productomschrijvingen en handleidingen richten zich echter tot de eindgebruiker met als doel het functioneren van een product toe te lichten. De teksten moeten begrijpelijk zijn voor mensen uit hele specifieke vakgebieden. Zulke teksten behoeven een kwalitatieve vertaling, die zowel inhoudelijk als taalkundig correct is. Intensieve post-editing (MTPE - Machine Translation Post Editing) garandeert dat machinevertalingen voldoen aan de hoogste eisen.
De technologische vooruitgang op het gebied van machinevertalingen is onmiskenbaar. De kwaliteit van de meeste machinevertalingen is nog steeds vrij laag. Zeker als het MT-systeem geen specialistische termen kent en de syntax niet overeenkomt met ten minste de helft van de doeltaal. Om het gewenste kwaliteitsniveau te behalen, moet het MT-systeem getraind worden met eerdere vertalingen en specialistische terminologie. Machinevertalingen zijn qua creativiteit en inventiviteit van duidelijk mindere kwaliteit in vergelijking met menselijke vertalingen. Deze elementen worden tijdens post-editing aan de vertaling toegevoegd. Welke veranderingen nodig zijn bij het post-editen hangt af van het doel van de vertaling. Een machinevertaling in combinatie met post-editing betekent vrijwel altijd een besparing van tijd en kosten vergeleken met het klassieke vertaalproces. Dit is natuurlijk alleen het geval wanneer de machinevertaling van hoge kwaliteit is. De kwaliteit en het formaat van de bronteksten speelt hierbij een cruciale rol. Indien de brontekst goed geformuleerd is, zal de machinevertaling beter uit de bus komen dan wanneer dit niet het geval is.
Wij adviseren het gebruik van een professioneel klantspecifiek MT-systeem. Wij zijn sceptisch over de gratis MT-services op het internet. Dit is omdat zij geen garantie geven op service, juistheid, discretie en de veiligheid van gegevens. Daartegenover staat dat wij professionele MT-oplossingen naadloos in bestaande vertaalprocessen en vertaalgeheugensystemen kunnen integreren. Dit biedt onze klanten de voordelen van de combinatie van vertaalgeheugensystemen met een MT-systeem. Deze twee systemen vullen elkaar perfect aan. Intensieve voorbereiding en een nauwkeurige inschatting van de wensen van de klant zijn van fundamenteel belang om machinevertalen succesvol te integreren in het vertaalproces. KERN is niet afhankelijk van software- of systeemfabrikanten. Wij kunnen u daarom advies op maat geven over machinevertaling en uw specifieke processen, eisen en wensen..
Wij hebben de voordelen van het kunnen meten van prestaties ervaren, dankzij onze certificering op basis van de internationale standaarden DIN EN ISO 9001 en ISO 17100. Wij willen onze klanten ook op het gebied van MTPE (Machine Translation Post Editing) transparantie en een betrouwbare kwaliteitsstandaard bieden. Wij werken daarom in het kader van post editing met strikte inachtneming van de DIN ISO 18587. Volgens deze norm zijn de vereisten op het gebied van machinevertalingen en die van de post-editors vastgelegd. Belangrijke factoren zoals de individuele manier van werken, taken, competenties en kwalificaties van de post-editors maken onderdeel uit van de norm.
Wenn Sie bereits über beträchtliche Datenbestände an Übersetzungen verfügen und einen hohen Bedarf an Übersetzungen einer bestimmten Textform oder Domäne haben, bieten sich spezialisierte MTs an. Bei eng umgrenzten Textsorten und Fachgebieten ist deren Einsatz ebenfalls von Vorteil.
Trainingen en Taalcursussen