De verkoop van farmaceutische producten en medische apparaten beperkt zich niet tot nationale markten. In ieder land waar deze producten worden aangeboden zijn vertalingen van de hoogste kwaliteit nodig. Tal van toonaangevende producenten van medische apparaten en geneesmiddelen vertrouwen al bijna 50 jaar op de medische en farmaceutische vertalingen van KERN.
Bijsluiters, klinische dossiers en bevindingen, wetenschappelijke artikelen, vakliteratuur en gebruikershandleidingen voor medische technologie: de vertaling van al deze documenten vereist een hoog expertiseniveau, zowel op medisch, farmaceutische als technisch gebied. Voor doelgroepen in de medische sector, patiënten, artsen, verplegend personeel en onderzoekers staat veel op het spel. De vertaler moet niet alleen inhoudelijk en linguïstisch correct te werk gaan in de doeltaal, maar moet ook kunnen bogen op verstand van medische en technische zaken. Kennis van medische terminologie is onmisbaar bij het vertalen van gebruiksvoorschriften en bijwerkingen in bijsluiters. Chemische vaktermen zijn nodig bij de vertaling van de samenstelling van een medicijn. Aangezien veel medische vaktermen voortkomen uit het Latijn is naast beheersing van de doeltaal en brontaal ook kennis van Latijn nodig.
KERN heeft ruime ervaring met het vertalen van specialistische documenten, van groot tot klein, op alle medische vakgebieden. We zijn onder meer in de volgende thema's gespecialiseerd:
Het omgaan met technische medische apparaten vereist opperste precisie en het nauwkeurig opvolgen van alle instructies. We zorgen voor een heldere vertaling en bieden u de zekerheid van vlekkeloze communicatie in andere talen.
KERN vertaalt niet alleen documenten over geneeskunde, medische techniek en geneesmiddelen. We bieden een uitgebreid dienstenpakket op het gebied van communicatie in andere talen in de medische sector:
Specialistische vertalingen vragen om een aandachtige en nauwkeurige benadering. KERN verzorgt eersteklas medische vertalingen die voldoen aan landelijke, Europese en internationale kwaliteitseisen, zoals ISO 17100.
Desgewenst spreken we met u af dat een tweede vertaler (native speaker) de vertaling proefleest. Zo controleren minimaal twee experts of de vertaalde tekst inhoudelijk overeenkomt met de brontekst en of de vertaling qua zinsbouw en grammatica helemaal correct is. De wetenschappelijke basis van een medische vertaling kan zo nodig extra worden getoetst in onderzoekscentra of door gespecialiseerde wetenschappers.
Alle vertalers bij KERN hebben toegang tot relevanteterminologiedatabases, technische woordenboeken en glossaria die hen helpen om de boodschap van de brontekst zo duidelijk en goed mogelijk over te brengen aan de doelgroep in een andere taal. Bovendien leggen we in overleg klantspecifieke terminologiedatabases aan en helpen u zo de medische knowhow van uw onderneming vast te leggen en van de concurrentie onderscheiden. Onze databases zijn toegankelijk via online portals.We pakken de zaken praktisch aan.
De projectmanagers van KERN hebben uitgebreide ervaring met het maken van planningen en kwaliteitscontrole op medische gebied.
Bent u geïnteresseerd in een vertaal- of tolkdienst op het gebied van medische en farmaceutische technologie? Neem contact met ons op!
Trainingen en Taalcursussen