Vertaaldiensten op het gebied van IT en dataprocessing

Overal ter wereld surfen internetgebruikers het liefst over het web in hun eigen taal. In een vertrouwde taal is de kans dat zij een product online kopen vier keer groter dan in een andere taal! Hoe meer talencombinaties, hoe sterker de online aanwezigheid. Vele ondernemingen variërend van wereldspelers tot middenstanders en start-ups in de IT-, gaming en dataprocessing-sector werken aan hun internationale profiel. Of het nu gaat om de lokalisatie van software- en apps, het vertalen van websites, broncodes, handboeken, of gebruikershandleidingen voor tablets en smartphones, KERN speelt probleemloos in op de hoge mate van innovatie in de IT-sector dankzij onze gespecialiseerde vertalers en uitgebreid terminologiebeheer. Al bijna 50 jaar ondersteunt KERN toonaangevende bedrijven in de IT-sector en gaan we geen enkele uitdagingen uit de weg.

Terminologiebeheer

KERN maakt voor het maken van uw IT-vertaling gebruik van vele jaren ervaring. We beschikken daarnaast over specialistische databanken, technische woordenboeken en glossaria. Op deze manier kunt u de innovatieve ideeën van uw bedrijf uitdragen in elke taal. De Translation Engineers van KERN beheren en onderhouden vertaalgeheugens en controleren vertalingen op consistent gebruik van terminologie. Vertalingen kunnen op elk moment hergebruikt of geactualiseerd worden aan de hand van nieuwe wensen of ontwikkelingen op het gebied van terminologie. Het proces van proeflezen en updaten van documenten gebeurt op een tijdbesparende en kostenefficiënte manier. Databases en terminologielijsten maken onderdeel uit van vertaaltools. Daardoor is het proces van updaten en onderhouden van terminologie grotendeels geautomatiseerd. Automatisering bespaart u geld, maar zorgt ook dat vertalingen probleemloos in de dagelijkse bedrijfsactiviteiten kunnen worden opgenomen.

Terminologiebeheer van KERN
  • Het opbouwen van klantspecifieke terminologiedatabases door middel van terminologie-extractie en/of het combineren van bestaande terminologiebestanden
  • Effectieve samenstelling, onderhoud, opschoning en aanvulling van terminologielijsten
  • Beschikbaarstelling van terminologie (online en offline)

 

Procesoptimalisatie

KERN verzorgt zonder problemen projecten binnen een zeer krap tijdschema - ongeacht het formaat en niveau van de teksten - dankzij onze spoedservice. Devertaalgeheugens en klantspecifieke portals voor projectmanagement van KERN zoals portal4client zijn ideaal voor het beheren van complexe projecten met grote hoeveelheden documentatie en verschillende talencombinaties. In veel teksten staan herhalingen, bijvoorbeeld in productbeschrijvingen. Dankzij vertaalgeheugens is het mogelijk om het vertaalproces te versnellen en de terminologische en stilistische consistentie te verhogen. U beschikt in een handomdraai over de juiste informatie op het juiste moment.

Kwaliteitsbeheer

De projectmanagers van KERN hebben vele jaren ervaring met het vertalen van allerlei soorten teksten op het gebied van IT, dataprocessing en telecommunicatie. Ze beschikken daardoor over brede, sectorspecifieke kennis. Gespecialiseerde vertalers en proeflezers zorgen voor de uitvoering van de vertalingen. In het klantspecifieke projectmanagement-portal is alle actuele informatie over het verloop van uw vertaalproject beschikbaar voor iedereen die bij het project is betrokken. Dankzij het gebruik van vertaalgeheugensystemen en terminologiedatabases garanderen we de consistentie van de woordkeuze in uw vertalingen. Daarnaast controleren we vertalingen altijd op volledigheid en stijl- en spellingsfouten. Onze kwaliteitswaarborging is gericht op eersteklas resultaten zelfs in geval van de meest complexe vertaalprojecten.

Diverse kwaliteitswaarborgfunctiesondersteunen het corrigeren van vertalingen. Fouten die niet altijd met het blote oog te zien zijn voor menselijke proeflezers, zoals inconsistenties tussen verschillende documenten, verdwijnen toch uit uw teksten. Tot slot passen we de content en lay-out aan aan de linguïstische, culturele en wettelijke voorkeuren en eisen van de doelgroep.

Download het informatieblad vertaaldiensten op het gebied van informatietechnologie

Vertaaldiensten op het gebied van informatietechnologie

Internetgebruikers surfen het liefst in de eigen taal over het web. De kans dat ze online een product kopen, is op een website in de eigen taal vier keer groter dan op een website in een andere taal. Bedrijven die internet content aanpassen aan regionale of specifieke doelgroepen bereiken met hun websites meer mensen. De behoefte aan internationale profilering bij IT-bedrijven wereldwijd zit in de lift. Zowel bij global players, als bij middelgrote ondernemingen en start-ups in de games- en dataverwerkingsindustrie.

PDF-Download