配音、字幕、同步處理

對視聽資料進行外語編輯,是一個複雜的過程,需要許多專家的投入,包括謄寫人員、剪輯人員、文章翻譯員、選角專員、編輯人員、專業配音演員、音響工程師和語言專家,這些人在擁有最新技術的錄音棚進行外語錄音時,可以負責監督質素。

科恩與各領域專家密切合作,並且作為一間全方位服務提供商,可保證錄音、字幕、旁白錄製和同步處理服務達到最高水準。無論是特定行業影片、廣告片和宣傳片,還是短片或 CD 和錄音帶,我們均可以令您完全滿意的方式完成任何類型的訂單。原文的外語翻譯會事先針對影片或錄音資料進行調整。這麼做是為了獲得和以目標語言製作的錄音相若的效果。

與我們聯絡,除了從我們的專長中獲益,并討論您可能在此領域面臨的任何挑戰。

外語字幕

附加外語字幕時,重要的是要確保字幕文字再現所說的話,以便能夠完全理解內容。此外,還須讓觀眾能夠同時看懂電影。當然,我們亦會確保對字幕作出文化方面的適當改寫。我們的多年翻譯經驗有助我們採取一切必要措施,確保字幕無誤並附有適當的圖片和聲音,專業地執行您的字幕項目。

外語配音

科恩制定了自己的流程以挑選發音準確和技能嫻熟的配音演員。一般來說,他們都是有相應語言背景的翻譯員、口譯員、廣播員及/或演員。科恩的音響工程師在外語錄音的準備和後期製作方面,以及現代製作方法方面擁有多年的豐富經驗。他們亦擁有最新的數碼錄音技術,特別是為廣告、行業影片以及公司短片製作切合需要的錄音。

旁白錄製

旁白的特點是以配音形式提供外語翻譯。謄寫稿一般是採用視訊檔案建立,經母語人士譯為目標語言後記錄,並附加於原始對話之上或取代原始對話。問題常常由丟失視訊檔案造成,而非在科恩發生。

我們可靈活應對特殊情況,亦可選擇在沒有視訊檔案的情況下錄製優質的旁白。與 Dental Union 合作時便是如此。一段Youtube的基礎短片,足以讓我們的專業團隊錄製出全面優質的旁白。客戶的本地語言影片就是這樣製作出來的。