En réponse à cette problématique, KERN a développé un flux de travail qui exploite les avantages du SGC TYPO3 même pour les grands projets et laisse à nouveau aux traducteurs du temps pour leur vrai domaine d’activité, à savoir la bonne transposition des contenus dans une autre langue de façon adaptée : l’utilisation du format d’échange XML. Les contenus sont exportés au moyen d’une extension en XML, traduits efficacement à l’aide d’outils de localisation appropriés avant d’être réimportés dans TYPO3. Ce qui rend l’ensemble du processus de traduction efficace en termes de coûts et de temps.

Traduction de sites internet via TYPO3

TYPO3 est l’un des systèmes de gestion de contenu (SGC) les plus flexibles et les plus utilisés. Il convient admirablement à la création et à la gestion de sites web échelonnés et multilingues. Les contenus multilingues peuvent être traités de façon claire dans un environnement TYPO3, et ce « out of the box », c’est-à-dire directement après l’installation.

Le processus de traduction manuel directement dans le backend de TYPO3 est facile à mettre en œuvre pour les sites de petite taille, mais avec une quantité croissante de contenus, un site web de plus en plus grand et plusieurs rédacteurs et environnements de conception (espaces de travail), le processus de traduction manuel en TYPO3 perd de plus en plus en efficacité. Le flux de travail typique avec des traductions manuelles et directes dans le backend ainsi que la copie manuelle de contenus est propice aux erreurs, plus lent et empêche le traitement simultané par plusieurs rédacteurs. Résultat : des coûts en hausse pour une qualité en baisse.

Vos atouts:

  • Utilisation de systèmes de mémoire de traduction et de gestion de terminologie – améliore la qualité des traductions et assure une cohérence stylistique et terminologique
  • Traitement simultané de différents contenus par plusieurs rédacteurs
  • Pas de copier-coller lors de l’extraction XML – gain de temps tout en éliminant les sources d’erreurs
  • Plus de traitement complexe et propice aux erreurs de codes sources par des traducteurs
  • Une assurance qualité inclue dans le flux de travail par un relecteur de KERN ainsi que la vérification de différents contenus avant la conclusion de toutes les étapes de travail.
  • Sur demande, recours flexible à un réviseur/relecteur du client

Demande et conseils

Vous avez besoin d’une traduction de site web Typo3 ? Nous vous conseillons volontiers.