Localisation de logiciels

KERN AG fait appel aux outils et méthodes les plus modernes pour localiser les menus, fenêtres de dialogues et boutons de la surface utilisateur, l'aide en ligne, la documentation imprimée et les autres fichiers d'accompagnement (contrats de licence, fichier "Readme", etc.) pour leur utilisation dans le pays cible. L'expérience montre que les meilleurs résultats en matière de localisation de logiciels sont atteints quand, dans un premier temps, l'interface d'utilisateur a été internationalisée ou que les ajustements de mise en page spécifiques aux langues ont été effectués.

Vu que les longueurs des textes peuvent varier en fonction des différentes langues, KERN AG effectue, dans le cadre de la localisation, un ajustement de la taille des boutons et des boîtes de dialogue ("redimensionnement"). L'interface utilisateur localisée sert de référence pour la traduction de l'aide en ligne et de la documentation, qui est idéalement effectuée par la même équipe que celle qui a localisé l'interface utilisateur.

Procédures de test pour le contrôle de la qualité.

Pour préserver la convivialité d'un logiciel, une grande importance est à accorder au contrôle qualité afin d'éviter les erreurs lors de l'internationalisation ou de la localisation. Une bonne traduction est le résultat d'un travail d'équipe : la qualité de la stratégie d'internationalisation et des textes originaux sont déterminants du niveau d'un logiciel multilingue.

 

 

Tests d'internationalisation

Avant la localisation du produit à proprement parler, un test d'internationalisation est mené, si besoin lors d'une simulation, afin de vérifier dans quelle mesure le logiciel peut être adapté et pour faciliter la localisation adéquate et spécifique au pays ciblé. Ici il sera vérifié, entre autres, que les normes régionales, les jeux de caractères utilisés ainsi que les logiciels et matériels sont pris en charge dans les pays cibles.

Tests de localisation

Pour la traduction, des traducteurs natifs spécialisés dans le domaine informatique sont indispensables. Une localisation de haute qualité inclut une vérification par un deuxième traducteur spécialisé et des tests de localisation, qui vont aussi bien prendre en compte l'aspect visuel que l'aspect fonctionnel du logiciel localisé, afin d'en garantir la convivialité.

Tests fonctionnels

Pour la mise en oeuvre des tests fonctionnels après la localisation, KERN AG établit bien volontiers avec vous un script de test qui comprend toutes les instructions pour l'ouverture des menus et l'exécution de toutes les fonctionnalités. Les tests fonctionnels possibles comprennent, entre autres, Validation Testing (vérification sur demande), Defect Testing (localisation et correction d'erreurs, débogage) et Regression Testing (répétition de tests pour les versions modifiées) afin de vérifier que le produit répond aux exigences locales. Les tests des surfaces utilisateurs, de la compatibilité, de la performance, de la sécurité, des transactions, etc. peuvent être exécutés par la même occasion selon les demandes spécifiées par le client. 

La localisation de logiciel est en règle générale un projet très complexe mais KERN, avec sa connaissance complète, son expérience de plusieurs années et ses procédures d'assurance qualité professionnelles, peut aboutir à la réalisation entièrement satisfaisante de vos projets de localisation.

Vous avez des questions concernant la localisation et les tests qualité ? Votre équipe KERN se tient toujours à votre disposition pour des consultations et conseils personnalisés.