Sie haben fachspezifische Texte und wollen diese durch einen fachkompetenten Übersetzer übersetzen lassen? Bei der KERN AG sind Sie an der richtigen Adresse! Das KERN-Team im Lieferantenmanagement findet in Abstimmung mit den KERN-Kundenbetreuern und unter Berücksichtigung Ihrer Projektanforderungen die richtigen Fachübersetzer für Sie. Neben fest angestellten Mitarbeitern gehören zum Übersetzungsteam sorgfältig ausgewählte und vertraglich gebundene Fachübersetzer, Sprachexperten, Experten für interkulturelle Kommunikation, Lektoren und Terminologen. Ihnen steht somit ein umfänglicher Sprach- und Wissenspool zur Verfügung, mit dem die unterschiedlichsten Sprachkombinationen und Fachgebiete abgedeckt werden können. 

Infoblatt "Lieferantenmanagement"

Durch die Festlegung eines auf Ihre Branche und Ihr Fachgebiet zugeschnittenen Übersetzerpools und den konsequenten Einsatz dieser Übersetzer und Lektoren kann sichergestellt werden, dass sowohl stilistisch als auch terminologisch eine verbesserte Einheitlichkeit der verschiedenen Texte erreicht wird. Die KERN-Übersetzer haben zudem Zugriff auf einschlägige Terminologiedatenbanken, Fachwörterbücher und Glossare. Dadurch ist gewährleistet, dass die Botschaft des Ausgangsdokuments dem Zielpublikum richtig vermittelt wird. Aus dem zusammengestellten Pool wählt Ihr Kundenbetreuer je nach Sprachkombination und Fachgebiet den entsprechenden Übersetzer und Lektor aus.

Sprachliche und fachliche Eignung

Sämtliche KERN-Fachübersetzer haben eine akademische Ausbildung absolviert und verfügen über Zusatzqualifikationen im linguistischen Bereich. In der Regel beherrschen sie mehrere Fremdsprachen, so dass ein größerer kombinatorischer Wortschatz vorliegt.

Neben einer fundierten sprachlichen Ausbildung verfügen KERN-Fachübersetzer über eine Spezialisierung in bestimmten Fachgebieten. In diesen Fachgebieten, z. B. Chemie, Medizin, Informatik, Automatisierung, Finanzen, Maschinenbau und Recht, haben KERN-Übersetzer durch eine entsprechende praktische oder akademische Fachausbildung, durch ihre langjährige berufliche Tätigkeit oder durch den Besuch fachspezifischer Veranstaltungen tiefreichende Kenntnisse erworben.

Erfahrung und Weiterbildung

Detailgenaues und dabei auftrags- sowie zielgruppengerechtes Übersetzen stellt an Übersetzer höchste Anforderungen. Durch den rasanten Fortschritt in Technik, Wissenschaft und Wirtschaft entstehen fast täglich neue Begriffe und Erweiterungen verschiedenster Fachtermini. KERN-Übersetzer besitzen nicht nur eine entsprechende Sachkompetenz, sondern auch die Bereitschaft zu intensiver Recherche. Sie profitieren ferner von einem ständigen Erfahrungsaustausch untereinander.

Hinsichtlich des richtigen Einsatzes von Translation-Memory-Systemen und der Bearbeitung komplexer Dateiformate steht den Übersetzern jederzeit ein Team erfahrener Translation Engineers zur Verfügung.

Die KERN-Übersetzer

Die KERN-Fachübersetzer übersetzen auf ihrem jeweiligen Fachgebiet aus einer Arbeitssprache ausschließlich in ihre Muttersprache. Nur muttersprachliche Übersetzer können in den von ihnen beherrschten Spezialgebieten alle Facetten des Originaltextes mit dem nötigen sprachlichen Feingefühl in der Übersetzung wiedergeben. Ebenso werden die Übersetzungen nur von Muttersprachlern lektoriert und Korrektur gelesen.

Auswahl der Übersetzer

Bei der KERN AG müssen potentielle Übersetzer strenge Bewerbungskriterien erfüllen, um in das Übersetzungsteam aufgenommen zu werden.

Nach Angabe aller Informationen zu seinen Qualifikationen, Erfahrungen und Referenzen ist der potentielle Übersetzer verpflichtet, die Kontaktdaten von Referenzkunden anzugeben, die vom Team des Lieferantenmanagements gebeten werden, den Übersetzer und seine Arbeit mittels eines kurzen Fragebogens zu beurteilen. Wenn diese ersten Kriterien erfüllt sind, werden die Übersetzer aufgefordert, je nach Fachbereich eine Probeübersetzung anzufertigen. Nach Auswertung dieser Probeübersetzung wird entschieden, ob der Übersetzer in den Übersetzerpool aufgenommen wird. Erst dann wird sie oder er für künftige Aufträge berücksichtigt.

Die Übersetzer werden bei der Projektbearbeitung fortwährend beurteilt. Kommentare bezüglich der fachlichen Qualität, Zuverlässigkeit, Verfügbarkeit, Flexibilität und der technischen Fertigkeiten werden von den KERN-Projektmanagern in einer Datenbank hinterlegt und durch das Lieferantenmanagement entsprechend überprüft. Diese Kommentare gewährleisten ein stets aktuelles Bild von den Fähigkeiten der Übersetzer. Somit kann Ihnen die KERN AG stets die für Ihr Projekt am besten geeigneten Übersetzer zur Verfügung stellen.

Neben den sprachlichen und trans­latorischen Fähigkeiten sowie der fachlichen Eignung bzw. den Kenntnissen in bestimmten Fach­gebieten zählen ­­u.a.:

  • Erfahrung und Weiterbildung
  • Allgemeine technische Ausstattung und Fähigkeiten
  • Bereitschaft zur Recherche, Zugriff auf Fachinformationen
  • Erörterung und Fragestellung zu Unklarheiten
  • Verfügbarkeit
  • Termintreue, Belastbarkeit, Flexibilität und Arbeitsgeschwindigkeit
  • Wohn- oder Arbeitsort
  • Partnerschaftliche Zusammenarbeit