Um Medieninhalte wie Filme oder Videos einem breiten, internationalen Publikum zugänglich zu machen, sind Untertitel in verschiedenen Sprachen notwendig.
Untertitelung ermöglicht die nahtlose Übertragung von audiovisuellem Inhalt über Sprachgrenzen hinweg. Dabei werden gesprochene Worte in verschiedene Sprachen übersetzt und als Text am Bildschirm eingeblendet. Diese Übersetzungen von
Untertiteln ermöglichen es Zuschauern weltweit, Filme, Serien und Videos in ihrer Muttersprache zu genießen und gleichzeitig kulturelle Vielfalt zu erleben.
Bei der Übersetzung der Untertitel müssen zahlreiche Aspekte beachtet werden:
• Die Untertitel dürfen eine bestimmte Länge bzw. Zeichenzahl nicht überschreiten, da sonst das Bild verdeckt wird.
• Die Einblendung der Untertitel muss synchron zu der Geschwindigkeit des/der Sprechers/Sprecherin sein.
• Das Gesprochene muss kurz und prägnant übersetzt werden.
• Die Absicht der SprecherInnen, Stimmungen und Emotionen müssen optimal wiedergegeben werden.
• Der Einsatz einer speziellen Software ist zum Erstellen, Bearbeiten oder Anpassen der Untertitel notwendig.
Damit die Qualität der Untertitel stimmt und die Genauigkeit des Gesprochenen erfolgreich in der gewünschten Fremdsprache wiedergegeben wird, sind professionelle ÜbersetzerInnen gefragt. Die Untertitel-Übersetzung erfordert daher nicht nur sprachliche Kompetenzen, sondern auch Fachkenntnisse im Umgang mit Untertitelungssoftware. Die Expertinnen und Experten der KERN AG verfügen über fundierte Erfahrung im Bereich des Untertitelns und können Sie bei Ihren Projekten optimal unterstützen – sowohl kurz- als auch langfristig. Wir benötigen lediglich Ihr Videomaterial, danach können unsere Übersetzerinnen und Übersetzer loslegen!
Firmenfilme und werbliche Filme aller Art können von Untertiteln profitieren. Produktwerbung, Schulungsvideos oder Unternehmenspräsentationen können durch Untertitel barrierefrei gemacht werden, indem sie Informationen für ein internationales Publikum zugänglich machen. Dies verbessert die Kommunikation, erhöht die Reichweite und fördert das Verständnis in verschiedenen Sprachgruppen.
Für folgende Filme bieten wir u.a. unsere Untertitelungen an:
• Schulungsvideos
• Imagefilme
• Produktpräsentationen
• Tutorials
• Unternehmensvideos
• Werbefilme
• Webinare
• u.v.m.
Sie haben weitere Ideen oder Planungen für untertitelte Filme? Sprechen Sie uns gerne an, wir finden sicherlich eine gemeinsame Lösung!
Die Untertitelung von werblichen Filmen erfordert spezielle Überlegungen, um die Botschaft wirkungsvoll zu vermitteln. Je nach Genre des Werbefilms, sei es informativ, emotional oder humorvoll, müssen die Untertitel die gewünschte Stimmung unterstützen. Die Zielgruppe ist dabei entscheidend: Jugendliche sprechen eine andere Sprache als Geschäftsleute, daher sollten die Untertitel den Ton der Zielgruppe widerspiegeln.
Dialekte können in Werbefilmen eine besondere Herausforderung darstellen. Lokale Dialekte können eine enge Bindung zu bestimmten Märkten schaffen, erfordern aber möglicherweise eine gewisse Vereinfachung, um verständlich zu sein. Humor und Wortspiele sollten behutsam übersetzt werden, um die humorvolle Intention des Originals zu erhalten. Reime sind oft schwer in andere Sprachen zu übertragen, erfordern jedoch Kreativität, um den klanglichen Effekt zu bewahren.
Die Wiedergabe von Akzenten kann das Markenimage beeinflussen. Ein zu starker Akzent könnte die Ernsthaftigkeit der Botschaft mindern, während eine zu leichte Wiedergabe die Authentizität in Frage stellen könnte. Insgesamt sollten die Untertitel in werblichen Filmen präzise, zielgruppenorientiert und konsistent mit der Markenidentität sein, um die gewünschte Wirkung zu erzielen.
KERN AG Training