Transkription, Vertonung und Untertitelung

Die KERN AG ist Ihr professioneller Partner für Untertitelung, Vertonung und Transkription in verschiedenen Sprachen. Wir bieten maßgeschneiderte Lösungen für Unternehmen, die ihre Inhalte einem globalen Publikum zugänglich machen möchten. Unsere erfahrenen Linguisten und Audioprofis stehen Ihnen zur Verfügung, um Ihre Videos und Audioinhalte präzise zu übersetzen, zu vertonen und zu transkribieren. Von der Untertitelung von Filmen bis zur Vertonung von Werbespots bieten wir eine breite Palette von Dienstleistungen, um sicherzustellen, dass Ihre Botschaft weltweit gehört und verstanden wird. Erfahren Sie mehr darüber, wie wir Ihnen helfen können, Ihre Inhalte einem internationalen Publikum zu präsentieren.

Transkriptionsservice

Transkription: das Verschriftlichen von Sprechtexten und Gesprächssituationen aus Audio- oder Videoaufnahmen. Diese können als Audio-CDs, DVDs und MP3-Dateien oder gegebenenfalls auch in anderen Dateiformaten vorliegen, z. B. als Wave.

Die KERN AG bietet einen professionellen Transkriptionsservice zur schriftlichen Erfassung von deutschem oder fremdsprachigem Audio- bzw. Videomaterial an.

Das Spektrum der schriftlich zu fixierenden Texte ist groß:

  • Videokonferenzen
  • Telefoninterviews als Datenerhebungsstrategie und in der Sozialforschung
  • Interviews für Film- und Fernsehproduktionen
  • Vortragsreihen
  • und vieles mehr

Fragen Sie direkt den Transkriptionsdienst der KERN AG an. Setzen Sie auf Verschriftlichungen von professionellen Transkriptionisten und Transkriptionistinnen.

Jetzt anfragen!

Häufig gestellte Fragen zur Transkription

Wie viele Seiten umfasst ein Transkript?

Erfahrungsgemäß ergibt eine Stunde Audiomaterial ungefähr 20 bis 30 Normseiten getippten Text.

Wie lange dauert eine Transkription?

Wie lange das Transkribieren dauert, ist von einigen Parametern abhängig. Je nach Aufnahmequalität, Sprechgeschwindigkeit und dem an den Verwendungszweck angepassten Genauigkeitsgrad der Transkription lässt sich der Zeitaufwand für die Erfassung von Audiomaterial mit einem Faktor von fünf bis neun bemessen.

Was beeinflusst den Transkriptionsservice?

Der verhältnismäßig hohe Aufwand ist auf Dialekte der Sprecher und Sprecherinnen zurückzuführen. Auch Nebengeräusche, die ein wiederholtes Abspielen der Sätze erforderlich machen, sind zu berücksichtigen.

Eine lückenlose und fehlerfreie Niederschrift des Audiomaterials, bei der auch kleine Details der lautsprachlichen Äußerungen und die Gleichzeitigkeit der Sprechenden erfasst werden, erfordert höchste Konzentration.

Was sind die Besonderheiten einer Transkription?

In Abhängigkeit vom Zweck der Transkription sind entsprechende Transkriptionsregelwerke zu berücksichtigen.

  • Wenn nicht anders gewünscht, erfolgt die Transkription wörtlich, nicht lautsprachlich, und detailgenau (nicht zusammenfassend).
  • Dialektfärbungen sowie Lautäußerungen wie „ähm“, „mhm“ etc. werden in der Regel nicht transkribiert.
  • Sprache und Interpunktion werden der Schriftsprache angenähert.
  • Längere Pausen werden durch Auslassungspunkte und besonders betonte Textpassagen durch Unterstreichung gekennzeichnet. Einwürfe anderer Personen, Lachen oder Seufzer werden in Klammern notiert.
  • Sprecherwechsel werden durch Leerzeilen und gegebenenfalls eine anonymisierte Nennung des Namens (Sprecher 1, Sprecher 2) kenntlich gemacht.
  • Äußere Merkmale einer Interviewsituation können von Interesse sein und auf Wunsch vermerkt werden. Etwa das Betreten oder Verlassen eines Raumes oder das Klingeln eines Telefons.
  • Nach der schriftlichen Erfassung der Texte erfolgt grundsätzlich eine Rechtschreibprüfung und auf Wunsch eine Formatierung nach Kundenvorgaben.
  • Im Anschluss an die Erfassung der Texte in Schriftform kann optional auch eine Übersetzung erfolgen.

Folgende Informationen benötigen wir für den Transkriptionsdienst

Wir bieten professionelle Transkriptionen in hoher Qualität an. Damit Transkriptionen schneller ausgeführt werden können und der Prozess reibungslos funktioniert, ist es ratsam, gleich zu Beginn umfassende Informationen zur Verfügung zu stellen.

  • In welcher Form liegt das Audiomaterial vor?
  • Um wie viele Minuten / Stunden Audiomaterial handelt es sich?
  • Welche Art von Audiomaterial liegt vor (Interviews, Mitschnitte von Vorträgen, etc.)?
  • Zu welchem Zweck soll die Transkription erfolgen?
  • Haben Sie spezielle Formatierungswünsche oder Transkriptionsregeln?
  • In welchem Dateiformat wird der erfasste Text benötigt?
  • Wird nach der Verschriftlichung eine Übersetzung benötigt?

Warum den KERN AG Transkriptionsservice buchen?

Wer Audio- und Videodateien von der KERN AG transkribieren lässt, setzt auf professionelle Verschriftlichungen erfahrener Linguisten.

Vom Gaming über Rechtsschriften bis hin zu Fachtexten für den öffentlichen Sektor: Wir arbeiten mit einer Vielzahl an Branchen zusammen und wissen, worauf es im Einzelfall ankommt.

Die Vision der KERN AG ist es, Dienste in höchster Qualität für unsere Kundinnen und Kunden zu realisieren. Als unabhängiges Familienunternehmen stehen Kunde und Kundin dabei immer im Vordergrund.

Für unseren Erfolg paaren wir Bewährtes mit Innovativem und stellen uns somit immer wieder neue Anforderungen. Das Streben nach Qualität kommt unseren Kunden und Kundinnen zugute – im Transkribieren und darüber hinaus.

Fragen Sie jetzt Ihr individuelles, passgenaues Angebot an. Überzeugen Sie sich selbst von unserem Transkriptionsdienst. Wir freuen uns auf Ihre Anfrage.

Jetzt Kontakt aufnehmen!

Transkription: Kosten & Preisbeispiele

Sprache Preisbeispiele
Deutsch ab 1,29 € pro Audiominute
Englisch ab 1,49 € pro Audiominute
andere Fremdsprachen ab 2,39 € pro Audiominute

Download des Infoblatts Transkription

Professioneller Transkriptionsservice zur schriftlichen Erfassung von Audio- und Videomaterial

Die KERN AG bietet einen professionellen Transkriptionsservice zur schriftlichen Erfassung von deutschem oder fremdsprachigem Audio- bzw. Videomaterial an.

PDF-Download

Automatic Speech Recognition (ASR): Maschinelle Transkription

Aufnehmen, nachbearbeiten, online veröffentlichen – die Erstellung von Medieninhalten war noch nie so einfach wie heute. Neben der Medienproduktion spielen Audio- und Videoinhalte gerade in der Geschäftskommunikation eine immer größere Rolle. Die neuen Möglichkeiten stellen Unternehmen aber auch vor neue Herausforderungen. Oft geht es darum, sich schnell einen Überblick über das Gesagte zu verschaffen, um zeitnah die richtigen Entscheidungen zu treffen.

Mit der maschinellen Transkription der KERN AG ist die Erstellung eines Rohtranskripts immer nur wenige Klicks entfernt. Noch verlässlicher ist dessen anschließende humane Nachbereitung – für bis zu 99% Genauigkeit! Unsere versierten SprachexpertInnen hören für Sie genau hin und übertragen den Inhalt bei Bedarf in alle gewünschten Zielsprachen.

Vorteile einer maschinellen Transkription

Echtzeit-Transkription: Die maschinelle Transkription ermöglicht die automatische Umwandlung von gesprochener Sprache in schriftlichen Text in Echtzeit. Durch die Nutzung komplexer Algorithmen und maschinellen Lernens kann sie große Datenmengen analysieren, um Muster und Strukturen in der gesprochenen Sprache zu erkennen und in präzise Textdokumente zu übertragen.

Effizienz und Zeitersparnis: Effizienz und Zeitersparnis sind entscheidende Vorteile der maschinellen Transkription. Anstatt manuell Mitschriften von Meetings, Konferenzen oder Interviews anzufertigen, ermöglicht Ihnen die maschinelle Transkription, direkt während der Veranstaltung einen vollständigen schriftlichen Text zu erhalten. Dadurch entfällt der Aufwand für nachträgliche Transkriptionsarbeiten und Sie können sich vollkommen auf die Diskussion und die Interaktion konzentrieren.

Präzise Aufzeichnung von Inhalten: Die maschinelle Transkription bietet Ihnen auch eine präzise und detaillierte Aufzeichnung von Inhalten. Sie erfasst nicht nur die gesprochenen Worte, sondern auch Nuancen wie Pausen, Betonungen und Tonlagen. Diese Detailgenauigkeit ermöglicht es Ihnen, wichtige Informationen und Schlüsselaussagen problemlos zu identifizieren und später für Analysen, Berichte oder Referenzzwecke zu verwenden.

Barrierefreiheit: Barrierefreiheit ist ein weiterer wichtiger Aspekt der maschinellen Transkription. Menschen mit Hörbeeinträchtigungen können von der maschinellen Transkription profitieren, um gesprochene Inhalte in schriftlicher Form zu verstehen und zu verfolgen. Dadurch wird eine inklusive Kommunikation gewährleistet und Menschen mit verschiedenen Hintergründen und Fähigkeiten können gleichermaßen am Informationsaustausch teilhaben.

Häufig gestellte Fragen zur ASR

Wie funktioniert die automatische Spracherkennung?

Die automatische Spracherkennung, im englischen Automatic Speech Recognation oder abgekürzt ASR, ist eine Technologie, die gesprochene Sprache in geschriebenen Text umwandelt. Sie verwendet komplexe Algorithmen und maschinelles Lernen, um Audio-Signale zu analysieren und zu interpretieren, indem sie die gesprochenen Wörter erkennt und sie in Textform transkribiert.

ASR-Systeme bestehen in der Regel aus zwei Hauptkomponenten: einem akustischen Modell und einem Sprachmodell. Das akustische Modell analysiert den Audioeingang und versucht, die Sprachklänge mit phonetischen Darstellungen abzugleichen. Dabei werden Faktoren wie Aussprache, Akzent und Hintergrundgeräusche berücksichtigt, um die gesprochenen Wörter präzise zu identifizieren.

Das Sprachmodell hingegen konzentriert sich auf die sprachlichen Aspekte der Spracherkennung. Es verwendet statistische Sprachmodellierungstechniken, um die wahrscheinlichste Wortfolge basierend auf dem Kontext der Sprache vorherzusagen. Dies trägt zur Verbesserung der Genauigkeit und des Verständnisses des transkribierten Textes bei.

Automatic Speech Recognation wird für Transkriptionsdienste verwendet, um Audio- oder Videoaufnahmen automatisch in geschriebenen Text umzuwandeln. Dies ist besonders nützlich in Branchen wie Gesundheitswesen, Rechtswesen und Medien, wo genaue und effiziente Transkriptionen wichtig sind. Im Nachhinein können die automatisch transkribierten Texte mit menschlicher Expertise geprüft und verbessert werden. Das nennt man die humane Nachbereitung.

Wann ist eine humane Nachbearbeitung notwendig?

Bei Transkripten, die übersetzt werden und z. B. für Untertitelungen genutzt werden, ist eine humane Nachbearbeitung (Post-Editing) von Vorteil. Die Untertitel müssen – neben der gewünschten Fremdsprache – den Timecode einhalten, damit sie an der richtigen Stelle eingeblendet werden. Hierfür ist die Textlänge entscheidend und äußerste Präzision beim Übersetzen gefragt. Die ÜbersetzerInnen und TranskriptionsspezialistInnen der KERN AG sind hierfür geschult und verfügen über langjährige Erfahrung im Bereich der Untertitelung. Wir berücksichtigen die Besonderheiten Ihrer Transkriptionen und beraten Sie gerne, welche Leistungen für Ihr Projekt passend sind. Kommen Sie gerne auf uns zu!

Warum maschinelle Transkription bei Kern beantragen?

Unsere maschinelle Transkriptionstechnologie ist äußerst vielseitig und skalierbar. Sie kann in verschiedenen Bereichen und Branchen eingesetzt werden, sei es in Bildungseinrichtungen, Forschungszentren, Unternehmen oder medizinischen Einrichtungen. Egal, ob es sich um Vorlesungen, Schulungen, Interviews oder medizinische Berichte handelt – die maschinelle Transkription bietet Ihnen eine schnelle und genaue Texterkennung. Kontaktieren Sie uns für eine professionelle maschinelle Transkription!

Vertonung: Professionelle Überarbeitung audiovisueller Materialien

Die Vertonung von audiovisuellem Material in fremdsprachiger Form ist ein komplexer Prozess, der die Zusammenarbeit verschiedener Fachleute erfordert. Transkriptoren, CutterInnen, TextübersetzerInnen, Casting-SpezialistInnen, EditorInnen, professionelle SynchronsprecherInnen, ToningenieurInnen und LinguistInnen arbeiten Hand in Hand, um die Qualität während der fremdsprachigen Aufnahme zu gewährleisten. Ein hochmodernes Aufnahmestudio ist dabei unerlässlich.

Full-Service-Dienstleistungen für eine erstklassige Vertonung

Die KERN AG arbeitet eng mit ExpertInnen aus verschiedenen Bereichen zusammen und bietet hochwertige Vertonungen als Full-Service-Anbieter an. Die Vertonungen können entweder als Voice-Over oder Synchronisation erfolgen. Die fremdsprachige Übersetzung des Originaltextes wird dabei speziell auf die Anforderungen des jeweiligen Mediums angepasst. Das Ergebnis sind Arbeiten, die sich problemlos mit in der Zielsprache produzierten Aufnahmen vergleichen lassen.

Voice-Over: Perfekte Nachvertonung in fremder Sprache

Das Voice-Over ist eine Form der Vertonung, bei der die Originalstimme in der Zielsprache synchronisiert wird. Diese Technik wird häufig verwendet, um Filme, Videos oder Präsentationen einem internationalen Publikum zugänglich zu machen. Der Prozess beginnt mit der Erstellung eines Transkripts anhand der Filmdatei. Dieses Transkript wird dann von professionellen, muttersprachlichen SprecherInnen in die Zielsprache übersetzt und anschließend auf die Originaltonspur gelegt oder ersetzt.

Die KERN AG produziert hochwertige Voice-Over-Aufnahmen. Ein Beispiel dafür ist unsere erfolgreiche Zusammenarbeit mit der Firma Dental Union. Mit einem YouTube-Video als Ausgangsmaterial, konnten unsere erfahrenen MitarbeiterInnen ein vollständiges und qualitativ hochwertiges Voice-Over erstellen. Wir haben den Kundenfilm nach den individuellen Wünschen des Auftraggebers in der Landessprache umgesetzt und somit eine maßgeschneiderte Lösung geliefert.

Unsere professionellen SprecherInnen verfügen über umfangreiche Erfahrung in der Voice-Over-Branche und beherrschen ihre Muttersprache perfekt. Sie sind in der Lage, die Stimmung, den Tonfall und die Intention der Originalstimme einfühlsam zu interpretieren und in der Zielsprache zu vermitteln. Durch den Einsatz modernster Aufnahmetechnik und die sorgfältige Bearbeitung der Tonspuren stellen wir sicher, dass das Voice-Over harmonisch mit dem visuellen Inhalt verschmilzt und eine überzeugende Gesamtwirkung erzielt.

Wenn Sie hochwertige Voice-Over-Aufnahmen für Ihre Projekte benötigen, können Sie sich auf unser engagiertes Team bei der KERN AG verlassen. Kontaktieren Sie uns und erfahren Sie mehr über unsere umfassenden Vertonungsdienstleistungen und die Möglichkeiten des Voice-Overs.

Synchronisation: Perfekte Übereinstimmung von Dialog und Film

Synchronisation wird oft bei Filmen eingesetzt, bei denen die Dialoge durch Sprechertexte in einer anderen Sprache ersetzt werden. Dabei handelt es sich um einen anspruchsvollen Prozess, bei dem wichtige Elemente wie Lippenbewegungen, Gestik und Tonalität präzise mit der Originalversion übereinstimmen müssen.

Um eine authentische und hochwertige Filmsynchronisation zu erreichen, arbeiten erfahrene SynchronsprecherInnen eng mit den ÜbersetzerInnen und LinguistInnen zusammen. Sie achten darauf, dass die neu eingesprochenen Dialoge nicht nur inhaltlich korrekt sind, sondern auch die emotionalen Nuancen und die Intention der OriginaldarstellerInnen widerspiegeln.

Professionelle ToningenieurInnen und EditorInnen stellen sicher, dass die Tonspuren nahtlos in den Film integriert werden. Das Ergebnis ist eine gelungene Filmsynchronisation, bei der die ZuschauerInnen das Gefühl haben, dass die Charaktere tatsächlich in ihrer Sprache sprechen.

Unser Team bei der KERN AG verfügt über umfangreiche Erfahrung in der Filmsynchronisation. Wir arbeiten mit talentierten SynchronsprecherInnen und einem erfahrenen Produktionsteam zusammen. Wir gewährleisten eine erstklassige Filmsynchronisation.

Referenz zur Voice-over-Leistung der KERN AG

Untertitelung: Übersetzung Ihrer audiovisuellen Inhalte

Um Medieninhalte wie Filme oder Videos einem breiten, internationalen Publikum zugänglich zu machen, sind Untertitel in verschiedenen Sprachen notwendig. 
Untertitelung ermöglicht die nahtlose Übertragung von audiovisuellem Inhalt über Sprachgrenzen hinweg. Dabei werden gesprochene Worte in verschiedene Sprachen übersetzt und als Text am Bildschirm eingeblendet. Diese Übersetzungen von
Untertiteln ermöglichen es Zuschauern weltweit, Filme, Serien und Videos in ihrer Muttersprache zu genießen und gleichzeitig kulturelle Vielfalt zu erleben.

Übersetzung von Untertiteln durch ExpertInnen

Damit die Qualität der Untertitel stimmt und die Genauigkeit des Gesprochenen erfolgreich in der gewünschten Fremdsprache wiedergegeben wird, sind professionelle ÜbersetzerInnen gefragt. Die Untertitel-Übersetzung erfordert daher nicht nur sprachliche Kompetenzen, sondern auch Fachkenntnisse im Umgang mit Untertitelungssoftware. Die Expertinnen und Experten der KERN AG verfügen über fundierte Erfahrung im Bereich des Untertitelns und können Sie bei Ihren Projekten optimal unterstützen – sowohl kurz- als auch langfristig. Wir benötigen lediglich Ihr Videomaterial, danach können unsere Übersetzerinnen und Übersetzer loslegen!

Häufige Fragen zur Untertitelung

Was gilt es bei der Übersetzung von Untertiteln zu beachten?

Bei der Übersetzung der Untertitel müssen zahlreiche Aspekte beachtet werden:

  • Die Untertitel dürfen eine bestimmte Länge bzw. Zeichenzahl nicht überschreiten, da sonst das Bild verdeckt wird.
  • Die Einblendung der Untertitel muss synchron zu der Geschwindigkeit des/der Sprechers/Sprecherin sein.
  • Das Gesprochene muss kurz und prägnant übersetzt werden.
  • Die Absicht der SprecherInnen, Stimmungen und Emotionen müssen optimal wiedergegeben werden.
  • Der Einsatz einer speziellen Software ist zum Erstellen, Bearbeiten oder Anpassen der Untertitel notwendig.

Für welche Filme bietet die KERN AG Untertitelung an?

Firmenfilme und werbliche Filme aller Art können von Untertiteln profitieren. Produktwerbung, Schulungsvideos oder Unternehmenspräsentationen können durch Untertitel barrierefrei gemacht werden, indem sie Informationen für ein internationales Publikum zugänglich machen. Dies verbessert die Kommunikation, erhöht die Reichweite und fördert das Verständnis in verschiedenen Sprachgruppen.
Für folgende Filme bieten wir u.a. unsere Untertitelungen an:

  • Schulungsvideos
  • Imagefilme
  • Produktpräsentationen
  • Tutorials
  • Unternehmensvideos
  • Werbefilme
  • Webinare
  • u. v. m.

Sie haben weitere Ideen oder Planungen für untertitelte Filme? Sprechen Sie uns gerne an, wir finden sicherlich eine gemeinsame Lösung!

Welche Besonderheiten sind bei einer Untertitelung zu berücksichtigen?

Die Untertitelung von werblichen Filmen erfordert spezielle Überlegungen, um die Botschaft wirkungsvoll zu vermitteln. Je nach Genre des Werbefilms, sei es informativ, emotional oder humorvoll, müssen die Untertitel die gewünschte Stimmung unterstützen. Die Zielgruppe ist dabei entscheidend: Jugendliche sprechen eine andere Sprache als Geschäftsleute, daher sollten die Untertitel den Ton der Zielgruppe widerspiegeln.

Dialekte können in Werbefilmen eine besondere Herausforderung darstellen. Lokale Dialekte können eine enge Bindung zu bestimmten Märkten schaffen, erfordern aber möglicherweise eine gewisse Vereinfachung, um verständlich zu sein. Humor und Wortspiele sollten behutsam übersetzt werden, um die humorvolle Intention des Originals zu erhalten. Reime sind oft schwer in andere Sprachen zu übertragen, erfordern jedoch Kreativität, um den klanglichen Effekt zu bewahren.

Die Wiedergabe von Akzenten kann das Markenimage beeinflussen. Ein zu starker Akzent könnte die Ernsthaftigkeit der Botschaft mindern, während eine zu leichte Wiedergabe die Authentizität in Frage stellen könnte. Insgesamt sollten die Untertitel in werblichen Filmen präzise, zielgruppenorientiert und konsistent mit der Markenidentität sein, um die gewünschte Wirkung zu erzielen.

Anfrage & Beratung

Ihre Anfrage an uns

Mit * markierte Felder sind Pflichtfelder.

Ihre Nachricht aus dem Kontaktformular inklusive der von Ihnen dort angegebenen Kontaktdaten werden ausschließlich zur Bearbeitung der Anfrage verwendet und für den Fall von Anschlussfragen bei uns gespeichert. Diese Daten geben wir nicht ohne Ihre Einwilligung weiter. Ausführliche Angaben zum Datenschutz finden Sie hier: Datenschutzerklärung der KERN AG.

oder kontaktieren Sie uns direkt
Wir helfen gerne weiter

Wir sind Montag bis Freitag von 8:00 bis 19:00 Uhr für Sie da.

Tel.: (069) 75 60 73-0
E-Mail: info@e-kern.com