Untertitelung: Übersetzung Ihrer audiovisuellen Inhalte!

Um Medieninhalte wie Filme oder Videos einem breiten, internationalen Publikum zugänglich zu machen, sind Untertitel in verschiedenen Sprachen notwendig. Bei der Übersetzung der Untertitel müssen zahlreiche Aspekte beachtet werden:

  • Die Untertitel dürfen eine bestimmte Länge bzw. Zeichenzahl nicht überschreiten, da sonst das Bild verdeckt wird.
  • Die Einblendung der Untertitel muss synchron zu der Geschwindigkeit des/der Sprechers/Sprecherin sein.
  • Das Gesprochene muss kurz und prägnant übersetzt werden.
  • Die Absicht der SprecherInnen, Stimmungen und Emotionen müssen optimal wiedergegeben werden.
  • Der Einsatz einer speziellen Software ist zum Erstellen, Bearbeiten oder Anpassen der Untertitel notwendig.

Damit die Qualität der Untertitel stimmt und die Genauigkeit des Gesprochenen erfolgreich in der gewünschten Fremdsprache wiedergegeben wird, sind professionelle ÜbersetzerInnen gefragt. Die Untertitel-Übersetzung erfordert daher nicht nur sprachliche Kompetenzen, sondern auch Fachkenntnisse im Umgang mit Untertitelungssoftware. Die Expert:innen der KERN AG verfügen über fundierte Erfahrung im Bereich des Untertitelns und können Sie bei Ihren Projekten optimal unterstützen – sowohl kurz- als auch langfristig. Wir benötigen lediglich Ihr Videomaterial, danach können unsere ÜbersetzerInnen und Videoeditor:innen loslegen!

Für welche Filme bieten wir Untertitelung an?

  • Schulungsvideos
  • Imagefilme
  • Produktpräsentationen
  • Tutorials
  • Unternehmensvideos
  • Werbefilme
  • Webinare
  • u.v.m.

Welche Besonderheiten sind zu berücksichtigen?

  • Genre
  • Zielgruppe
  • Dialekte
  • Humor
  • Reime
  • Akzente