/ 翻译 / 翻译 / 翻译过程 / 

以客户为导向的翻译流程结构

在跨国交易越来越频繁的时代,翻译流程和翻译项目的管理显得益发重要。文稿需要被翻译越来越多的目标语言,翻译稿件需要尽可能迅速地传给客户,并且文档结构和系统结构也愈加复杂化,这些情形都使翻译流程管理面临挑战,翻译项目将不能仅仅被视为员工个体的孤立任务,而是作为流程的一个阶段,隶属于包含前置和附属工作的统一任务整体。

科恩全球语言服务公司的目标是,与您一道发展出如量身定做般灵活的工作程序,如此一来,可以将科恩公司内部的知识与经验汇集起来为您所用。无论是对适当的行文及格式提供建议,还是扩充、清理或维护客户内部的术语表,建立及维护翻译记忆系统(Translation Memories),或是将客户自身的工作流程天衣无缝地融入到一个整合了翻译工作的全面性工作流程中,科恩全球语言服务公司都能凭借其丰富的经验为您提供服务。

 

 

程序规划及拟定

首先需要为我们的合作制定一份从头到尾的翻译流程,因此我们需要掌握并分析您企业内部的现有的工作流程。全体内部流程参与者都将投入并参加这项分析,在分析的框架,将会制定出完成翻译工作的标准行为模式。该行为模式及具体的流程任务将会被存档。

我们的目标是,在照顾到现有组织结构的前提下优化流程,如此一来,在引进新产品时,为其撰写行文用语前后一致的外语文档这个过程就会变得便于掌控。在此,不仅需要研究文档传输及启用特定译员和审稿人这类问题,更要解决下列至关重要的事项:翻译、审校、产品信息、媒体、内容管理或档案管理系统之间的文档接收问题,有关如何撰写出内容严谨的原稿的问题,以及,当目标语言文档的段落长度有别于原稿时,对文档格式进行统一化的问题。

如果您需要同时生成原稿和翻译稿,而原稿的内容又需要进行多次增补删改,科恩全球语言服务公司能够为您提供最佳的支持。同理,在既定的翻译流程内,通过填补缺失的文档共同项或转换信息承载媒介可以对现有操作说明书等科技文献实现有规划且迅速的更新。

编译主导思想

此外,另一项对于内外部工作人员颇有助益的举措在于共同拟定编译主导思想。主导思想包含了全部的内部方针和基调,工作人员在编写文档时需要时时留意这些方针基调。这当中需要对术语及句子结构、印刷样式、排版、图片的插入、企业Logo和公司特定文字样式等公司身份标志物的运用以及责任范围等进行预先厘定。

由此,不仅所生成文档的统一性得到了提高,而且企业在公众眼里的整体形象也变得统一而清晰。

长年作为企业的合作伙伴,科恩全球语言服务公司在翻译管理方面具有极为丰富的专业知识。从大量的客户项目及工具运用中,科恩获得了广泛的经验,并藉此得以为每家企业提供个性化的解决方案。科恩全球语言服务公司乐意为您提供咨询。

24小时服务专线:(852) 2850-4455

kern.hk@e-kern.com
传真:(852) 2850-4466

Social Bookmarks KERN @ Google Plus KERN @ Xing KERN @ Skype KERN @ Twitter! KERN @ Facebook!

German Chambre of Commerce in Hong Kong