Through the use of highly developed translation memory systems, such as Across, Trados, Déjà Vu and Transit, KERN can integrate existing termbases and ones created in collaboration with you into the translation.
A translation memory system is a programme that saves source text segments and the corresponding translations by KERN specialist translators in pairs and allows the reuse of these translated text segments for repeated text passages. The translation of the text and the saving of the source and target text segments in a translation memory form the basis for the translation of a similar future translation.
A translation memory thus resembles a linguistic suggestion system and forms a sort of memory extension. This must in no way be confused with machine translation in which the translation is automatically generated with a computer programme. Particularly crucial to success is the use of translation memory systems in the translation of texts with a high update frequency in order to keep often repeated wording or similarities in regard to other texts.
In order to use a translation memory system, it is essential that the text that is to be translated is available in a machine-readable format and can be opened by the editor that is to be used. The team from KERN then checks whether processing your texts with a translation memory system is advisable and prepares the documents for the appropriate processing.
The KERN team can also carry out an retrospective analysis of available translations which were not translated with the help of a TMS. The goal here is also to build a translation memory database for future translation projects and obtain the highest level of consistency possible regarding future translations.
With the use of TM systems in different company areas, the development of uniform company language is supported. This contributes noticeably to the communicative impression left by your company, both internally and externally. Preservation of your corporate identity is thus guaranteed.
Alongside the development of uniform company language, the linguistic and technical knowledge of individual employees across the company is also gathered and stored.
TM systems guarantee the use of company-specific wording and terms across the board in different document types. In the case of early participation of your national offices in building a TM database, the approval of a translated text from another national office is simplified due to a high level of linguistic consistency.
When using several translators or when processing different documents, a TM guarantees that the translated texts will be uniformly worded. It also removes the necessity for laborious and time-consuming subsequent checks for consistency of the terminology.
With the optimisation of the translation process, working time is saved. In this way, the translation capacity per time unit is increased and the time needed for your product launch is significantly reduced.
KERN can also create an concept for the use of TM systems for you in order to the translation processes at your company as well.
KERN guarantees an optimized translation process through the use of highly developed translation memory systems and online portal solutions linked to translation memories, all while ensuring increased stylistic and terminological consistency and improved quality assurance.