Software localisation

KERN makes use of the latest tools and methods to localise menus, dialog boxes, buttons in a software user interface, online help, printed documentation and other accompanying files (licence agreements, README files and much more) for use in the target country. Experience shows that the best results in Software localisation are achieved if the user interface is firstly internationalised or language-specific layout adaptations are made.

Since text lengths can vary considerably between different languages, KERN makes size adjustments (resizing) to the function buttons and dialog boxes as part of the localisation process. The localised user interface serves as a reference when translating online help and documentation; ideally, this is carried out by the same team that localises the user interface.

Test procedure for quality assurance

Within the meaning of software user-friendliness, quality assurance has a fundamental role in avoiding internationalisation and localisation errors. A good translation is a team effort: the quality of the internationalisation strategy and the source language texts is largely determined by the standard of the multi-language capable software.

 

 

Internationalisation tests

Before the actual product localisation, an internationalisation test is crucial to test – as part of pseudolocalisation, if applicable – the extent to which the software can be adapted and in order to facilitate the country-specific localisation. This test checks whether regional standards, the font used, and the software and hardware are supported in the target countries.

Localisation tests

Experienced specialist mother-tongue translators with sector-specific IT knowledge are vital for translation. A high-quality localisation includes a review from a second specialist translator and also localisation tests, in which language-specific, visual and functional aspects are taken into account to ensure that the localised software is user-friendly.

Functional tests

To implement functional tests after the localisation, KERN will be happy to create a test script together with you that contains all the instructions for opening menus and performing functions. Possible functional tests include validation testing (testing against requirements), defect testing (localisation and removal of errors, debugging) and regression testing (repeating tests for modified versions) in order to check whether the product meets the local requirements. User interface testing, compatibility testing, performance testing, security testing, transaction testing and many more types of testing can also be carried out in this regard, depending on customer-specific requirements. 

Software localisation is generally a very complex undertaking, but with extensive knowledge, years of experience and  professional quality assurance procedures, you can rely on KERN for fully competent, optimal execution in all areas of your localisation projects .

Do you have questions about the areas of localisation and testing? Your KERN language team is always available to give you personal advice and information .