Use databases, glossaries, and terminology lists in order to secure your company's knowledge.
Specialist terms must be translated consistently in all foreign languages. Usually, translators can only translate company-specific terms in cooperation with the customer. Active terminology management with products, specialist terms and innovations is therefore an important component of the translation process.
We guarantee an optimized translation process, maximum consistency and improved quality assurance using translation memory systems.
KERN will create databases, glossaries, equivalence tables and terminology lists in collaboration with you in order to help set the expertise of your company. A company specific dictionary or glossary is an indispensable and versatile resource, which
Using software tools, KERN analyses existing customer documentation extracts specialist terms and creates equivalence tables.
When creating company-specific dictionaries, KERN terminologists consider the needs of individual users and departments as well as the specifications of company-specific software. The tables are added to and updated in the course of future translations. The tables are maintained in multiple languages with the help of data management programs.
Your company can arrange to use KERN's existing resources for the creation of terminologically consistent source texts at any time, instead of building term bases and in doing so improve the speed, quality and consistency of translations.
KERN offers support with terminology extraction or with securing company expertise thanks to our many years of experience in terminology management and technical extraction methods. Extracting company-related specialized terms and concepts offers the possibility to maintain and define internal language use consistency.
With the help of extraction tools, a native language translator or terminologist can extract terminology as part of an elaborate process. The extraction takes place on the basis of the source text and respective translation, but can also be done from a previous translation project. The extraction tools generate a list of term candidates, that are then selected by the translator or terminologist and then coordinated with you.