Tłumaczenia ustne
Precyzja w każdym języku i w każdej sytuacji

Od ponad 50 lat firma KERN świadczy usługi tłumaczeń ustnych i dostarcza sprzęt do tłumaczeń.

Tłumaczenia ustne
Precyzja w każdym języku i w każdej sytuacji

Od ponad 50 lat firma KERN świadczy usługi tłumaczeń ustnych i dostarcza sprzęt do tłumaczeń.

Tłumacze ustni wszystkich języków świata

Doświadczeni eksperci w każdym języku i w każdej sytuacji

Komunikacja jest kluczem do międzynarodowego sukcesu. KERN zapewni Ci doświadczonych tłumaczy wszystkich języków świata w dowolnej sytuacji.

Kompleksowa obsługa wielojęzycznych materiałów drukowanych

Z naszej sieci wykwalifikowanych tłumaczy ustnych dobierzemy dla Ciebie odpowiednich ekspertów. Dzięki temu Ty i Twoja firma będziecie doskonale przygotowani do międzynarodowej konferencji, spotkania, komunikacji biznesowej, konferencji prasowej, rozprawy sądowej lub udziału w targach. Znajdziemy idealne rozwiązanie również w przypadku specjalnych wymagań, takich jak tłumaczenie języka migowego.

Dzięki ponad 50-letniemu doświadczeniu gwarantujemy precyzyjne, dostosowane do kontekstu kulturowego i rzetelne tłumaczenia ustne – warto powierzyć nam tłumaczenia symultaniczne, konsekutywne, online czy na żywo.

Nasza oferta tłumaczeń ustnych wydaje się interesująca?

Zapraszamy do kontaktu za pomocą formularza kontaktowego, telefonicznie lub poprzez rezerwację spotkania online – czekamy na Twoje zapytanie!

Usługi tłumaczeń ustnych firmy KERN

Kompetentny „most kulturowy” we wszystkich językach świata

Poniżej prezentujemy wybór technik tłumaczenia ustnego w ofercie firmy KERN. Chętnie spełnimy również indywidualne życzenia! Zapytaj online o tłumaczy ustnych do swojego projektu!

Ustne tłumaczenia pośrednie (tzw. sztafetowe)

Tłumaczenie pośrednie jest szczególną formą tłumaczenia konferencyjnego i odbywa się poprzez drugi język. Z reguły tłumacz tłumaczy na popularny język, na przykład angielski. Wszyscy pozostali tłumacze ustni przekładają następnie wypowiedziane słowa z wersji angielskiej na wymagany język docelowy lub języki docelowe. Język angielski służy zatem jako język pośredniczący.

W przypadku rzadkich kombinacji językowych, takich jak maltański – hiszpański, perski – chiński, szwedzki – malajski, czasami nie ma dostępnych tłumaczy. W takich przypadkach, ale także podczas spotkań i konferencji, podczas których obsługiwanych jest wiele par językowych, a tłumaczenie bezpośrednie nie jest możliwe ze względów organizacyjnych lub finansowych, stosuje się tłumaczenie pośrednie.

Tłumaczenia negocjacyjne

Tłumacze negocjacyjni są potrzebni podczas pertraktacji, obrad i przed sądem. W przypadku tłumaczeń na rozprawach sądowych KERN zatrudnia tłumaczy negocjacyjnych posiadających wymagane uprawnienia. W przypadku tłumaczenia konferencyjnego krótsze fragmenty rozmowy są tłumaczone na wybrany język bez pomocy sprzętu do tłumaczenia lub szeptanego tłumaczenia. Ten rodzaj tłumaczenia jest szczególnie odpowiedni w przypadku negocjacji z niewielką liczbą uczestników i tylko dwoma językami negocjacyjnymi.

Techniką tłumaczenia, która znajduje tutaj zastosowanie, jest technika konsekutywna. Przekaz następuje od razu podczas rozmowy między różnymi językami. Tłumaczenie ustne odbywa się zazwyczaj bez przygotowania, z marszu. Ważne jest jednak, aby mówcy przestrzegali przerw i dokonywali ich w krótkich odstępach. Ponieważ tłumaczenie konsekutywne jest przesunięte w czasie, należy pamiętać o tym, że założony czas rozmów podwaja się.

Tłumaczenie towarzyszące

Tłumacze towarzyszący są zatrudniani wtedy, gdy przykładowo opiekują się gośćmi z zagranicy, odprowadzają partnerów handlowych na lotnisko lub podczas zwiedzania zakładów. Tłumacze towarzyszący są zatrudniani także podczas targów, wycieczek, imprez kulturalnych i w podróży. Przeważnie w grę wchodzi tłumaczenie konsekutywne. Jeśli wykorzystywany jest system wspomagania słuchu (tzw. tourguide), treść może być przekazywana również symultanicznie (tłumaczenie równoległe).

W swobodnej rozmowie tekst źródłowy jest przekazywany w wybranym języku przy użyciu dowolnego, ale trafnego doboru słów. Często tekst wyjściowy jest dokładniej komentowany i wyjaśniany w poszczególnych punktach, aby opisać obecnym kontekst, sens i treść. Podczas tłumaczenia towarzyszącego uwzględniane są również aspekty kulturowe.

Tłumaczenie telefoniczne

Efektywna alternatywa dla klasycznej obecności tłumacza na miejscu: dzięki specjalnie przeszkolonym tłumaczom telefonicznym firmy KERN można bez problemu komunikować się przez telefon w jednym lub kilku wybranych językach obcych – zarówno podczas międzynarodowych negocjacji biznesowych, jak i w podróży. Twoja korzyść: mówisz dalej w swoim języku ojczystym, który jest tłumaczony na bieżąco, bezpośrednio w trakcie rozmowy telefonicznej. Płacisz tylko za czas rozmowy, inne koszty nie są naliczane. Tłumaczenie telefoniczne jest rozwiązaniem korzystnym cenowo i pomocnym w skutecznej komunikacji zwłaszcza przy tłumaczeniach zakupowych, negocjacyjnych, planowaniu terminów, a także w podróży.

Tłumacze podłączają się do konferencji telefonicznej czy poprzez platformę i pośredniczą w rozmowie między partnerami. Tłumacz przełoży Twoje słowa na język rozmówcy, a następnie przetłumaczy wszystko, co mówi Twój rozmówca. W wymaganych dziedzinach specjalistycznych, takich jak prawo, medycyna, handel czy finanse, firma KERN udostępnia ekspertów, którzy kompetentnie i spontanicznie przekażą Twój komunikat – nawet bez długiego czasu na przygotowanie Tłumacze KERN są zobowiązani do zachowania poufności treści rozmów.

Również w przypadku tłumaczeń telefonicznych istnieje możliwość wyboru pomiędzy tłumaczem symultanicznym i konferencyjnym. Podczas tłumaczenia symultanicznego to, co jest mówione, tłumaczy się równocześnie i na bieżąco. Każdemu uczestnikowi może być przydzielony tłumacz dokonujący przekładu na dany język docelowy. Podczas tłumaczenia konsekutywnego przekład odbywa się po zakończeniu fragmentu wystąpienia głównego mówcy. To, co powiedziano, przekazuje się krótkimi fragmentami partnerom rozmów. Pozostali uczestnicy mogą przysłuchiwać się rozmowie lub korzystać z tłumaczenia na ich język ojczysty.

Tłumaczenie szeptane/chuchotage

Podczas tłumaczenia szeptanego, szczególnej formy tłumaczenia symultanicznego, tłumacz siedzi obok słuchacza lub za nim i tłumaczy mu to, co powiedziano, szepcząc do ucha w języku docelowym. Ponieważ nie są stosowane żadne środki techniczne, można tłumaczyć maksymalnie dla dwóch słuchających osób. W przypadku tego rodzaju tłumaczenia ustnego tłumacz musi mówić bardzo cicho. Jest to bardzo męczące dla głosu i z tego powodu możliwe tylko w ograniczonym czasie.

Tłumaczenia konsekutywne

Tłumaczenie konsekutywne idealnie nadaje się dla mniejszych grup, negocjacji biznesowych, konferencji prasowych lub szkoleń. Ta forma tłumaczenia umożliwia precyzyjną i osobistą komunikację poprzez tłumaczenie fragmentami.

Podczas tłumaczenia konsekutywnego tłumaczenie odbywa się z przesunięciem w czasie. Podczas wystąpienia tłumacz zapisuje idee i wypowiedzi mówcy. W tym celu stosuje się specjalną technikę robienia notatek. Gdy tylko mówca zakończy wypowiedź lub zrobi przerwę, to, co zostało powiedziane, zostanie przetłumaczone na język docelowy.

Tłumaczenia symultaniczne

Tłumaczenie symultaniczne jest niezbędne podczas konferencji, międzynarodowych wydarzeń lub dużych spotkań. Odbywa się jednocześnie wraz z wypowiadanymi słowami, dzięki czemu nie ma żadnych opóźnień.

Ta technika tłumaczenia wymaga od tłumacza wysokiego poziomu koncentracji. Ze względu na duże obciążenie tłumacze symultaniczni pracują co najmniej w parach i zmieniają się co 15–20 minut.

Nasi doświadczeni tłumacze symultaniczni pracują w dźwiękoszczelnych kabinach i korzystają z najnowocześniejszej technologii, aby zapewnić płynną komunikację w czasie rzeczywistym.

Tłumaczenie ustne na żywo

Niezależnie od tego, czy chodzi o międzynarodowe kongresy, oprowadzanie po zakładach produkcyjnych czy konferencje branżowe – nasi tłumacze ustni na żywo lub tłumacze tekstowi na żywo zapewnią Twoje firmie wsparcie bezpośrednio na miejscu. Wydarzenia online mogą być transmitowane na żywo między innymi na YouTube i opatrzone napisami w językach obcych. W ten sposób zapewniają precyzyjną komunikację, idealnie dostosowaną do indywidualnych wymagań.

Tłumaczenia online

Wirtualne spotkania, webinaria i konferencje cyfrowe wymagają udziału profesjonalnych tłumaczy online. Firma KERN oferuje innowacyjne rozwiązania w zakresie usług tłumaczeń zdalnych. Niezależnie od wykorzystywanych platform (Zoom, MS Teams itp.) nasi eksperci zadbają, aby Twoje komunikaty były przekazywane w sposób jasny i bezpośredni.

Zalety tłumaczenia online:

  • Cyfrowa realizacja wielojęzycznych konferencji i wydarzeń
  • Brak konieczności skomplikowanej organizacji na miejscu
  • Zdalne podłączenie tłumaczy symultanicznych
  • Międzynarodowy zasięg

Wideotłumaczenia zdalne (VRI)

Dzięki usłudze Video Remote Interpreting firma KERN umożliwia płynne tłumaczenie ustne w popularnych narzędziach do wideokonferencji, takich jak Zoom, Teams, czy WebEx. Nasi tłumacze mogą być elastycznie podłączeni za pomocą dodatkowych kanałów audio, co umożliwia tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Wymagania dotyczące integracji audio różnią się w zależności od platformy; np. Zoom udostępnia kilka kanałów audio do tłumaczenia symultanicznego. VRI nie tylko zapewnia kompatybilność techniczną, ale także umożliwia tłumaczom wygodną pracę z domu lub w podróży.

Zdalne tłumaczenie symultaniczne (RSI)

Zdalne tłumaczenie symultaniczne za pomocą aplikacji RSI VoiceApp™ firmy KERN AG stanowi wydajne rozwiązanie do tłumaczenia symultanicznego podczas konferencji online. Tłumacze mogą pracować albo ze specjalnie wyposażonego centrum RSI, albo za pośrednictwem platform tłumaczeniowych bazujących na chmurze, co zapewnia maksymalną elastyczność. Dzięki najnowocześniejszej technologii tłumaczeń symultanicznych, takiej jak pulpity i kabiny tłumaczy, oraz wsparciu naszych partnerów technologicznych zapewnimy sprawny przebieg Twojego wydarzenia online.

Indywidualna opieka nad projektem i elastyczna realizacja

Nasze usługi tłumaczeniowe rozpoczynają się od określenia potrzeb, podczas którego wspólnie ustalamy języki, rodzaj tłumaczenia oraz wymagania organizacyjne i techniczne. Na tej podstawie wybieramy odpowiednich profesjonalnych tłumaczy – również na konferencje i posiedzenia Europejskich Rad Zakładowych (ERZ).

Doświadczeni kierownicy projektów koordynują wszystkie procesy i zapewniają sprawny przebieg wydarzenia na miejscu, wirtualnie lub w formie hybrydowej, w tym nowoczesną technologię tłumaczeniową i konferencyjną. Na życzenie klienta zapewniamy dalsze wsparcie po zakończeniu zlecenia – poprzez informacje zwrotne, dodatkowe usługi językowe lub tłumaczenie dokumentów w celu zapewnienia spójnej komunikacji.

Usługi tłumaczeniowe firmy KERN

Wszystkie usługi, obszary zastosowań i serwisy w pigułce – przejrzyście przedstawione w ulotce informacyjnej.

­Profesjonalni tłumacze konferencyjni

Tłumaczenia ustne podczas posiedzeń Europejskich Rad Zakładowych (ERZ)

Tłumacze konferencyjni zapewniają zrozumiałe i precyzyjne przekazywanie złożonych treści w czasie rzeczywistym. Właśnie podczas posiedzeń, na których omawiane są takie tematy jak prawo pracy, zarządzanie przedsiębiorstwem lub reprezentacja pracowników, niezbędna jest wiedza specjalistycznych tłumaczy. Nasi eksperci łączą precyzję językową z wiedzą specjalistyczną, aby zapewnić jasne i jednoznaczne przekazywanie treści.

Usługi firmy KERN w zakresie tłumaczeń konferencyjnych

Firma KERN oferuje kompleksowy pakiet usług w zakresie obsługi konferencji i posiedzeń Europejskich Rad Zakładowych (EBR). Każde wydarzenie jest inne – dlatego nasza współpraca rozpoczyna się od bezpłatnej analizy potrzeb, podczas której dokładnie analizujemy wymagania klienta i opracowujemy dopasowane rozwiązania.

Przegląd naszych usług

­Zdalne tłumaczenia symultaniczne – jednoczesne wykorzystanie tłumaczy konferencyjnych

Wszystkie usługi, obszary zastosowań i serwisy w pigułce – przejrzyście przedstawione w ulotce informacyjnej.

Certyfikowani eksperci w każdej dziedzinie tłumaczeń ustnych

Tłumacze ustni KERN to dobrze wykształceni specjaliści posiadający wyższe wykształcenie lub dyplom państwowy. Posiadają specjalistyczną wiedzę i wieloletnie doświadczenie w różnych dziedzinach. Dzięki temu gwarantujemy naszym klientom wysoką jakość tłumaczenia ustnego.

Posiadane przez nas certyfikaty ISO 17100 i ISO 9001to gwarancja pewności, że jakość naszych usług jest zawsze na wysokim poziomie. Dzięki wsparciu najnowocześniejszej technologii tłumaczeniowej oraz innowacyjnego oprogramowania gwarantujemy sprawny przebieg zarówno wydarzeń na miejscu, jak i spotkań online.

Ponadto przywiązujemy największą wagę do poufności i dyskrecji. Nasi tłumacze są zobowiązani do zachowania poufności, mając podpisaną stosowną umowę. Dzięki temu możesz mieć pewność, że Twoje projekty są u nas w dobrych rękach.

Skorzystaj z doradztwa w zakresie swojego projektu tłumaczeniowego

Zapraszamy do kontaktu za pomocą formularza kontaktowego, telefonicznie lub poprzez rezerwację spotkania online – czekamy na Twoje zapytanie!

Systemy tłumaczeń symultanicznych oraz technika konferencyjna

Nowoczesna technologia dostosowana do Twoich potrzeb

Po starannym zaplanowaniu i zorganizowaniu usług tłumaczeniowych zapewniamy również wsparcie w postaci najnowocześniejszej techniki tłumaczeniowej i konferencyjnej. Abe wydarzenie przebiegło bez żadnych problemów technicznych, firma KERN oferuje wynajem i instalację wszystkich urządzeń niezbędnych do profesjonalnej komunikacji wielojęzycznej.

Zakres zastosowań tych mobilnych urządzeń do tłumaczenia symultanicznego to w szczególności:

  • Międzynarodowe wydarzenia / międzynarodowe konferencje (do 5000 uczestników)
  • Seminaria dotyczące planowania i zarządzania
  • Dyskusje strategiczne lub panelowe
  • Fora edukacyjne
  • Seminaria specjalistyczne

W przypadku swobodnych wystąpień konferencyjnych zaleca się wykonanie nagrań audio. Technicy sterują procesem rejestracji dźwięku oraz kopiują przemówienia, wykłady i głosy w dyskusji.

Jeśli chcesz zapewnić swoim słuchaczom swobodę przemieszczania się, radzimy skorzystać z systemów tourguide. Urządzenia te są preferowane do stosowania w następujących przypadkach:

  • Zwiedzanie zakładów
  • Wystawy
  • Zwiedzanie z przewodnikiem
  • Targi
  • Na poligonach testowych

Ceny wynajmu i instalacji zależą od indywidualnych czynników, na przykład od wykonania i konstrukcji urządzeń, odległości od miejsca użytkowania oraz czasu trwania wynajmu.

Firma KERN wspiera organizatorów, wynajmując nowoczesny sprzęt konferencyjny oraz kabiny tłumaczy / kabiny lektorskie. Kabiny tłumaczy ustnych, zgodne z normami DIN i ISO, zapewniają optymalne warunki pracy tłumaczy i mogą być modyfikowane pod względem warunków panujących w miejscu docelowym. W ten sposób można zagwarantować maksymalną funkcjonalność we wszystkich środowiskach.

Często zadawane pytania dotyczące tłumaczeń ustnych

Często zadawane pytania i odpowiedzi

Tutaj znajdziesz odpowiedzi na najczęściej zadawane pytania dotyczące naszych usług tłumaczeniowych – od rodzajów i formatów zleceń po organizację i kwestie techniczne.

Wymagania stawiane profesjonalnemu tłumaczowi ustnemu:

  • Doskonała znajomość języka źródłowego i docelowego, najlepiej na poziomie języka ojczystego.
  • Specjalistyczna wiedza (np. medyczna, prawna, techniczna) niezbędna do precyzyjnego tłumaczenia.
  • Szybkie rozumienie i doskonała pamięć, ponieważ tłumacze pracują symultanicznie lub konsekutywnie.
  • Kompetencje międzykulturowe, aby uniknąć nieporozumień.
  • Wykształcenie tłumacza lub dyplom ukończenia studiów wyższych w zakresie tłumaczeń konferencyjnych lub pokrewnej dziedziny.

Tłumacze KERN dysponują najlepszymi kwalifikacjami do profesjonalnego tłumaczenia ustnego.

Tak, profesjonalni tłumacze ustni muszą zdawać różne egzaminy i posiadać certyfikaty, w tym:

  • Zdać państwowy egzamin dla tłumaczy ustnych, uprawniający do pracy w urzędach lub sądach.
  • Posiadać dyplom tłumacza konferencyjnego renomowanej uczelni wyższej.
  • Spełniać normy ISO 20109 i ISO 18841, które określają standardy jakości usług tłumaczeniowych.
  • Mieć członkostwo w stowarzyszeniach zawodowych, takich jak AIIC (Międzynarodowe Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych) lub VKD (Stowarzyszenie Tłumaczy Konferencyjnych).

Tłumacze KERN posiadają:

  • Uprawnienia państwowe lub zaprzysiężenie, w szczególności w przypadku spraw prawnych i urzędowych.
  • Certyfikaty ISO 17100 i ISO 18841, które gwarantują najwyższe standardy jakości.
  • Specjalizację w różnych dziedzinach, np. medycyna, technika lub prawo.
  • Doświadczenie w tłumaczeniach konferencyjnych i symultanicznych podczas międzynarodowych wydarzeń.

Tłumacze medyczni muszą posiadać:

  • Specjalizację w dziedzinie opieki zdrowotnej i wiedzę medyczną.
  • Doświadczenie w rozmowach z pacjentami, tłumaczeniach szpitalnych i tłumaczeniach w nagłych wypadkach.
  • Certyfikaty, takie jak ISO 13611, które określają standardy tłumaczeń ustnych w opiece zdrowotnej.
  • Uczestnictwo w specjalnych szkoleniach z zakresu tłumaczeń medycznych.

Tłumacze sądowi muszą:

  • Być zaprzysiężonymi lub upoważnionymi przez sąd do tłumaczenia ustnego przed sądem, notariuszami lub organami administracji publicznej.
  • Posiadać znajomość systemu prawnego poszczególnych krajów.
  • Przejść specjalistyczne szkolenia lub zdać egzaminy w dziedzinie prawa.
  • Wykonywać pracę zgodnie z normą ISO 18841, aby zachować najwyższe standardy tłumaczenia ustnego.

Istnieje kilka technik tłumaczenia ustnego:

  • Tłumaczenie symultaniczne: tłumaczenie w czasie rzeczywistym podczas konferencji lub wydarzeń na żywo.
  • Tłumaczenie konsekutywne: tłumacz przekłada wypowiedź w krótkich fragmentach.
  • Tłumaczenie szeptane (chuchotage): dla poszczególnych uczestników spotkań.
  • Tłumaczenia sądowe: specjalnie dla postępowań sądowych.
  • Tłumaczenia wideo: transmisja wideo na potrzeby spotkań online lub konsultacji medycznych.

Tłumaczenie symultaniczne odbywa się w czasie rzeczywistym za pośrednictwem słuchawek – idealne rozwiązanie podczas dużych konferencji.

Tłumaczenie konsekutywne odbywa się po zakończeniu wypowiedzi mówcy – idealne rozwiązanie w przypadku małych spotkań lub negocjacji.

Tak! Tłumaczenia wideo umożliwiają profesjonalną transmisję językową podczas spotkań zespołów, konferencji Zoom lub webinariów.

Wszyscy tłumacze ustni KERN podpisują umowy o zachowaniu poufności (NDA) i przestrzegają wytycznych dotyczących ochrony danych osobowych zgodnych z RODO.