本地化流程和規劃

討論本地化項目

在本地化項目可以開始前,我們會先檢查源產品和文本的確切語言和技術方面,並與您和翻譯團隊討論術語標準和所有額外指示。

準備和評估

在下一階段,我們會根據大小、文本類型、語言組合及科目領域對源檔案進行分析,並挑選翻譯員。

在準備階段,我們會討論本地化的下一步措施及使用必要的技術工具。您的科恩項目經理非常樂意隨時與您討論具體的項目規範。這樣,科恩便能做好充分準備滿足您的要求,如果您能向負責的項目經理提供以下資訊,會很有幫助:

  • 現有外語文件、先前的譯作或現有翻譯記憶資料庫,作為參考資料,有助確保風格和術語保持一致。
  • 圖片、圖解、圖表及其他材料通常有助更好地理解待譯文章的上下文。
  • 與個別項目或產品有關的所有規範和指引,有助科恩的專業翻譯員正確地翻譯晦澀難懂的專業術語。
  • 存取授權、用戶名和密碼以及要用來傳輸檔案的技術工具的說明,亦很有用。

使用翻譯記憶系統改寫

科恩在翻譯行業耕耘多年,可使用的相關術語表不知凡幾,而且在進行可能的對照時能派上用場。為此,科恩使用翻譯記憶系統等工具進行術語對照,從而簡化翻譯流程。

原則上,在翻譯記憶資料庫中翻譯文本並儲存源文本段和目標文本段,為翻譯後續的任何類似文本奠定了基礎。透過這個流程,先前項目的文字章節、句子、句子片段和術語,可用作日後翻譯的依據,從而確保文本以及整個文章的風格和術語保持一致。此外,還可提高翻譯速度。另一個益處便是可以建立一個全面的客戶專屬資料庫,供日後翻譯使用。科恩亦已準備將您已有的翻譯記憶資料庫轉移到科恩的流程中。

本地化

在此階段,科恩的翻譯員開始使用界定的本地化或翻譯流程,將文件翻譯為相關語言。在此階段,使用參考資料維護客戶專屬術語以及客戶提供的任何潛在術語表,非常重要。科恩的專業翻譯員通常擁有至少 3 至 5 年的經驗,並專門從事某一個特定的領域。

質素保證

本地化項目的一個重要方面就是實施質素保證措施。此階段會檢查用戶介面、網上說明以及文檔是否全部完成本地化或翻譯工作。軟件解決方案或網站的對話方塊、選單按鈕和功能按鈕有時要進行調整。每當這時,我們都會先和您進行討論和商量。

按照「雙重控制」流程,檔案語言的一致性和功能性檢查,可應要求由第二名翻譯員執行。第二名翻譯員會檢查譯文的內容是否準確,還會對語法和拼寫進行校對,或檢查術語的使用和一致性。

交付

譯好的檔案可透過 FTP、資料載體、電郵或我們的入門網站 cloud4client 交付。亦可選擇性地建立所有檔案的備份副本並存檔。這樣,即使經過數年,我們仍能透過搜尋項目,隨時恢復您的檔案。

客戶滿意度

您的意見反饋是科恩質素控制程序的重要方面。項目評估之所以重要是因為這是唯一可以專門提升及進一步提升(如有需要)科恩項目管理效率、績效及服務質素的途徑。