Procesy tłumaczenia
Strukturalne procesy zapewniające skuteczną komunikację międzynarodową
Procesy tłumaczenia
Strukturalne procesy zapewniające skuteczną komunikację międzynarodową

Budowanie i optymalizacja procesów tłumaczenia

Uporządkowany proces. Wydajność. Ekonomiczność.

Czy Twoja firma regularnie potrzebuje dużej liczby tłumaczeń? Jeśli tak, konieczne jest stworzenie optymalnego procesu tłumaczenia. Dobrze zorganizowany proces tłumaczenia może nie tylko poprawić jakość wyników, ale także doprowadzić do znacznych oszczędności czasu i kosztów.

Wymagania dotyczące procesu tłumaczenia

Tłumaczenia są potrzebne dla coraz większej liczby języków docelowych, obowiązują coraz krótsze terminy wprowadzania produktów na rynek, a struktury dokumentów i systemów stają się coraz bardziej złożone. Zarządzanie procesami i projektami tłumaczeniowymi coraz częściej zyskuje więc na znaczeniu. Zmieniają się również wymagania wobec dostawców usług lokalizacji.

Ponadto wspieramy firmy z branży technologii medycznych oraz przemysłu farmaceutycznego, oferując branżowe tłumaczenia i lokalizacje dokumentacji technicznej, dokumentów rejestracyjnych oraz innych materiałów.

Dlaczego projekty tłumaczeniowe wymagają indywidualnie dostosowanych procesów

Dzięki wieloletniemu doświadczeniu wiemy, że każdy klient jest inny. Mimo że oczywiście istnieją podobieństwa, każdy z nich ma swój własny kierunek działania. Nawet zespoły, które korzystają z tego samego narzędzia do tłumaczenia, używają funkcji w inny sposób. Spowodowane jest to tym, że biorą pod uwagę różne wymogi, cele, budżety, zainteresowane strony i warunki ramowe.

Ważne jest zatem, aby nie postrzegać projektów tłumaczeniowych jako odosobnionego zadania dla jednostek. Jest to raczej proces stanowiący część zintegrowanej całości procesów roboczych wyższego i niższego szczebla. Zarządzanie tłumaczeniami jest często również niezbędne do tego, aby spełnić wszystkie te wymagania. Nieodzowny jest też wysoki poziom specjalizacji i dostosowania do potrzeb klienta.

Planujesz usprawnić procesy tłumaczeniowe?

Analizujemy i optymalizujemy procesy tłumaczeniowe – w celu uzyskania wyższej jakości, skrócenia czasu realizacji i obniżenia kosztów w przypadku powtarzających się projektów.

Dostosowywanie procesów tłumaczeniowych do potrzeb Twojej firmy

KERN specjalizuje się w tworzeniu i optymalizacji szytych na miarę procesów tłumaczeniowych. Nasze indywidualne rozwiązania spełniają Twoje potrzeby i zapewniają przewagę konkurencyjną na globalnym rynku.

W celu osiągania skuteczności i spójności KERN poświęca dużo czasu na tworzenie oraz optymalizację procesów tłumaczeniowych. Jednocześnie rozumiemy potrzebę elastyczności w celu oferowania szerszego zakresu usług i budowania bliskich relacji z naszymi klientami korporacyjnymi.

Naszym celem jest współpraca z klientem w celu opracowania elastycznych, dostosowanych do jego potrzeb procesów tłumaczeniowych, które integrują wiedzę wewnątrzfirmową.

Nasi kierownicy projektów ściśle współpracują z każdym klientem, aby zrozumieć jego specyficzne potrzeby. Niezależnie od tego, czy potrzebuje on wysokiego stopnia standaryzacji w celu redukcji kosztów, czy elastycznych procesów roboczych.

Gotowe tłumaczenie w ciągu 24 godzin

Dzięki sprawdzonym procedurom realizujemy tłumaczenia w razie potrzeby w ciągu 24 godzin, a w przypadku szczególnie pilnych projektów nawet w ciągu 30 minut. Wspólnie z klientem ustalamy procesy dostosowane do indywidualnych potrzeb, zapewniające maksymalną szybkość i jakość.

Tłumaczenia oparte na dokumentach

Proces tłumaczenia opartego na dokumentach to sprawdzona metodologia zapewniająca jakość i spójność. W KERN opieramy się na wieloletnim doświadczeniu i kompleksowej wiedzy eksperckiej w zakresie tłumaczenia dokumentów. Nasz zespół wykwalifikowanych, profesjonalnych tłumaczy zapewnia, że dokumenty są tłumaczone na żądany język w sposób dokładny i zrozumiały.

Zalety klasycznego tłumaczenia opartego na dokumentach

Jak przebiega tłumaczenie oparte na dokumentach

1
Analiza i oferta

Analizujemy dokumenty i przygotowujemy ofertę dostosowaną do indywidualnych potrzeb.

2
Zarządzanie projektem

Doświadczeni kierownicy projektów koordynują cały proces tłumaczenia.

3
Zapewnienie jakości

Po przetłumaczeniu tekstu nasz zespół redaktorów dokonuje jego dokładnej weryfikacji.

5
Dostawa i informacja zwrotna

Gotowe tłumaczenie jest dostarczane na czas i można w każdej chwili wyrazić swoją opinię.

Procesy oparte na sztucznej inteligencji (AI) z orkiestracją przepływu pracy

Procesy tłumaczeniowe oparte na sztucznej inteligencji oferują nowoczesne rozwiązanie umożliwiające szybsze i bardziej wydajne tłumaczenie.

W KERN już teraz korzystamy z zaawansowanych technologii AI i orkiestracji przepływu pracy, aby dostarczać precyzyjne tłumaczenia. Procesy te łączą uczenie maszynowe z ludzką wiedzą, aby osiągać optymalne wyniki.

Zalety procesu tłumaczenia wspomaganego sztuczną inteligencją

Szybkość

Procesy oparte na sztucznej inteligencji umożliwiają szybsze przetwarzanie dużych ilości dokumentów.

Efektywność kosztowa

Dzięki automatyzacji możemy obniżyć koszty i przekazać oszczędności naszym klientom.

Konsystencja

Modele sztucznej inteligencji zapewniają spójną terminologię i styl.

Ponad 50 lat doświadczenia

Dostawca usług językowych z tradycją i siłą innowacji.

Globalna sieć

Tłumacze specjalistyczni posługujący się ponad 100 językami ojczystymi.

Podejście do procesów opartych na sztucznej inteligencji

1
Wstępna analiza

Oceniamy zakres i wymagania projektów tłumaczeniowych klienta.

2
Tłumaczenie oparte na sztucznej inteligencji

Nasze modele AI przejmują pierwszą fazę tłumaczenia.

3
Kontrola przez człowieka

Nasi wyspecjalizowani tłumacze udoskonalają tłumaczenia maszynowe i zapewniają ich wysoką jakość.

5
Orkiestracja przepływu pracy

Cały proces jest zarządzany przez potężny system zarządzania przepływem pracy, aby zapewnić wydajność i przejrzystość.

Zautomatyzowane procesy i podłączanie systemów klienta

Zautomatyzowane procesy tłumaczeniowe i integracja systemów klienta mogą być kluczowymi czynnikami konkurencyjności. KERN oferuje zaawansowane rozwiązania automatyzacji i niestandardowe połączenia systemowe w celu przyspieszenia i optymalizacji procesów tłumaczeniowych.

Zalety zautomatyzowanych procesów

Nasze podejście do procesów zautomatyzowanych

1
Analiza potrzeb

Analizujemy istniejące systemy i identyfikujemy możliwości integracji.

2
Wdrożenie

Nasz zespół inżynierów wdraża zautomatyzowane procesy i integruje je z systemami klientów.

3
Testowanie i walidacja

Aby zapewnić sprawne działanie wszystkich elementów, przeprowadzamy kompleksowe testy.

5
Szkolenia i wsparcie techniczne

Szkolimy zespół klienta i zapewniamy stałe wsparcie, aby zagwarantować optymalne wykorzystanie systemów.

Dowiedz się więcej o naszych procesach tłumaczenia

Dodatkowym wsparciem dla pracowników wewnętrznych i zewnętrznych jest wspólne opracowanie wytycznych redakcyjnych. Instrukcja zawiera wszystkie wewnętrzne wytyczne i specyfikacje, których należy przestrzegać podczas tworzenia dokumentów.

Ustala ona między innymi wytyczne językowe dotyczące terminologii i struktury zdań, a także wytyczne projektowe, takie jak typografia, układ czy wstawianie grafiki. Należy również wziąć pod uwagę korporacyjne cechy identyfikacyjne, takie jak logo i czcionki należące do firmy. Zakres kompetencji

Dzięki temu nie tylko zwiększa się spójność tworzonych dokumentów, ale także cały wizerunek firmy w oczach opinii publicznej zyskuje na jednolitości.

Wydajny proces tłumaczeniowy jest istotnym elementem zorientowanego na klienta zarządzania projektem w naszej firmie. Od planowania zamówień po utrzymanie językowych baz danych, kierownicy projektów współpracują z każdym klientem w celu stworzenia szczegółowego harmonogramu projektu.

Na początku projektu tłumaczeniowego zostaje wybrany odpowiedni kierownik projektu. Kierownik informuje klienta na bieżąco o stanie projektu. Cały proces obejmuje plan projektu i oszacowanie kosztów z uwzględnieniem wszystkich aspektów podlegających koordynacji.

Kierownik odpowiedzialny za projekt koordynuje cały projekt tłumaczeniowy z klientem i naszymi tłumaczami specjalistycznymi, redaktorami, grafikami itp.

Jako klient możesz z wyprzedzeniem przyczynić się do zapewnienia, że zlecenie tłumaczenia zostanie zrealizowane w sposób w pełni satysfakcjonujący.

Planowanie z wyprzedzeniem
Czas realizacji tłumaczenia zależy od następujących parametrów:

  • Długość tekstu
  • Stopień trudności tekstu
  • Pożądana para języków
  • Jakość rękopisu

Należy pamiętać, że profesjonalny tłumacz specjalistyczny może przetłumaczyć średnio od 10 do 15 stron dziennie. Potrzeba na to więcej czasu w przypadku skomplikowanych tekstów bądź mało popularnych języków.

Do życzeń odnośnie terminów należy również wliczyć zwiększony czas oczekiwania i pracy przy czynnościach dodatkowych, takich jak adaptacje, korekty, znaki specjalne języków obcych, edycję, układ graficzny, druk itd.

Przy składaniu zamówienia należy nam podać następujące szczegóły:

  • żądana kombinacja językowa
  • dla jakiego kraju przeznaczone jest tłumaczenie
  • konieczność poświadczenia tłumaczenia przez tłumacza przysięgłego
  • czy tłumaczenie powinno być opublikowane
  • życzenia odnośnie formatowania i konwersji oraz oczekiwanego produktu końcowego.

Pomoce tłumaczeniowe
Prosimy o dostarczenie firmie KERN pomocy tłumaczeniowych, takich jak glosariusze, materiały referencyjne i teksty równoległe. Pomoże to tłumaczom przygotować się do tłumaczenia specjalistycznego i pracować wydajniej.

Przygotowanie pisma z myślą o tłumaczeniu
Proces tłumaczenia nie rozpoczyna się dopiero w momencie przekazania dokumentów do firmy KERN, ale już podczas ich tworzenia. Przygotowując dokumenty z uwzględnieniem wymogów tłumaczenia już na etapie tworzenia dokumentu można uniknąć potencjalnych problemów. Teksty, w których nie uwzględniono możliwości tłumaczenia, często wymagają:

  • wysokiego wysiłku tłumacza włożonego w zrozumienie tematu,
  • na przykład poprzez dodatkowe czynności badawcze, oraz
  • wyższych kosztów tłumaczenia i przygotowania do druku.

Odpowiednio przygotowane teksty źródłowe sprzyjają również stosowaniu wspomaganych komputerowo narzędzi, takich jak systemy pamięci tłumaczeniowej. Wreszcie, co nie mniej ważne, znacznie skraca to czas przetwarzania wielojęzycznych dokumentów.

W procesie powstawania dokument powinien być formułowany i kształtowany możliwie neutralnie pod względem kulturowym. Obejmuje to przestrzeganie formalności, takich jak stosowanie neutralnych kulturowo środków niewerbalnych. Należą do nich na przykład stosowanie piktogramów znanych na całym świecie oraz zaniechanie używania wyrażeń idiomatycznych w tekście. Ponadto należy pamiętać, że tekst docelowy w niektórych kierunkach tłumaczenia może być znacznie dłuższy niż tekst źródłowy.

Propozycje zasad
Zasady, które powinny być przestrzegane podczas sporządzania dokumentów przeznaczonych do tłumaczenia można streścić następująco:

  • formatowanie neutralne językowo
  • określone znaczenie dla każdego słowa
  • brak wykorzystania synonimów dla terminów specjalistycznych
  • objaśnianie nowych pojęć i skrótów
  • brak słów zastępczych, brak złożonych struktur zdań, bezpośrednie podpowiedzi poprzez strukturę zdań
  • utrzymanie kolejności logicznej (najpierw przyczyna, potem skutek)
  • czas teraźniejszy
  • po jednym wyzwaniu do działania na zdanie
  • stosowanie ilustracji neutralnych kulturowo

Wykwalifikowany zespół tłumaczy KERN posiada wieloletnie doświadczenie w przekładzie tekstów z języków roboczych na język ojczysty. Umożliwia to płynne zarządzanie tłumaczeniem.

Dodatkowe informacje na temat wykształcenia i doświadczenia tłumaczy KERN:

Wykształcenie

  • Wykształcenie i kwalifikacje dyplomowanego tłumacza, uzyskane po ukończeniu studium języka obcego w szkole wyższej ponad 4–5 lat
  • Lingwiści po ponad cztero- lub pięcioletnim studium w szkole wyższej w jednym lub dwóch językach obcych
  • Dyplom licencjata lub magistra
  • Tłumacze pisemni uznani w całym kraju (po egzaminie państwowym, studiach trwających od 2 do 3 lat)

Doświadczenie praktyczne:

  • Minimum cztery lata doświadczenia w zawodzie tłumacza
  • Specjalizacja w jednej dyscyplinie lub więcej (np. gospodarka, technika, prawo itd.) Szczegółowy wykaz obszarów specjalizacji można znaleźć tutaj
  • Niektórzy tłumacze są zaprzysiężeni w sądzie i mogą poświadczać tłumaczenia
  • Doskonalenie zawodowe w stosowaniu programów i narzędzi

Tłumacze specjalistyczni KERN tłumaczą wyłącznie na swoje języki ojczyste:

Zasada ta obowiązująca w KERN od ponad 50 lat.

Rozwój spersonalizowanych dla potrzeb klienta procesów tłumaczenia

Za pomocą indywidualnych procesów tłumaczeniowych zespół fachowców KERN optymalizuje cały przebieg tłumaczenia. Pobierz naszą broszurę informacyjną „Tworzenie procesów tłumaczeniowych dostosowanych do potrzeb klienta”.