Jedes Jahr übersetzt das Sprachenteam der KERN AG über 500.000 Normseiten in über 100 Sprachkombinationen und allen erdenklichen Fachgebieten. Das Spektrum der übersetzten Texte erstreckt sich vom Technischen (z. B. technische Anleitungen und Datenblätter), über Schulungsunterlagen zur Unternehmenskommunikation (z. B. Mitarbeiterzeitschriften, Ablaufbeschreibungen, Geschäftskorrespondenz, Pressemitteilungen und Geschäftsberichte sowie Imagebroschüren und Kundenmagazine) bis hin zum Juristischen (z. B. Verträge, Schriftsätze, Handelsregisterauszüge, Geburts- und Heiratsurkunden).

KERN-Fachübersetzer, die deutschlandweit in 38 Übersetzungsbüros vor Ort und auch im Ausland ansässig sind, verfügen über die erforderliche Sprach- und Sachkompetenz, die exakte Kenntnis des aktuellen Sprachgebrauchs sowie stilistisches Feingefühl, um Ihre Texte zweckgerecht wiederzugeben. Die KERN-Fachübersetzer übersetzen in ihrem jeweiligen Fachgebiet aus einer Arbeitssprache stets in ihre Muttersprache. Damit bei zu veröffentlichenden Texten genau das in der Zielsprache wiedergegeben wird, was im Ausgangstext steht, ist ein Korrekturlesen bzw. Lektorat durch die KERN-Lektoren sachgerecht sinnvoll und notwendig.
"Ohne einen automatisierten, lückenlosen Workflow wäre das Projekt kaum zu realisieren gewesen, und schon gar nicht in dieser kurzen Zeit. Wir sind sehr zufrieden." - Heinz U. Sondhauß, Leiter E-Business Schön Kliniken
Wenn Sie eine Übersetzung für ein Amt oder eine öffentliche Einrichtung benötigen, können die vereidigten Übersetzer in den KERN-Übersetzungsbüros in Deutschland oder im Ausland die von ihnen angefertigten Übersetzungen beglaubigen und zertifizieren.
In den gängigsten Sprachkombinationen führt die KERN AG Übersetzungen, wenn dringend erforderlich, innerhalb kürzester Zeit über Nacht (24 Stunden) oder über das Wochenende aus.
Professionelles Übersetzen kann nur die Angelegenheit eines hochqualifizierten Übersetzungsbüros sein. Die KERN-Fachübersetzer übersetzen in den jeweiligen Fachgebieten aus verschiedenen Arbeitssprachen stets in ihre Muttersprache.
Damit bei zu veröffentlichenden Texten genau das in der Zielsprache wiedergegeben wird, was im Ausgangstext steht, sind ein Korrektorat und ein Lektorat durch die KERN-Korrektoren und -Lektoren sachgerecht sinnvoll und unbedingt notwendig.
Das KERN-Übersetzungsteam besteht aus erfahrenen, fachlich vorgebildeten Übersetzern, die ein Diplomstudiengang oder Sprachstudium absolviert haben und bereits mehrere Jahre als Übersetzer tätig sind.
KERN-Patentübersetzer besitzen das notwendige rechtliche, fachliche und technische Know-how, um Übersetzungen eines Patents in eine andere Sprache zu übertragen.
Durch den Einsatz hochentwickelter Translation-Memory-Systeme gewährleistet die KERN AG einen optimierten Übersetzungsprozess, maximale Konsistenz der verwendeten Terminologie und eine verbesserte Qualitätssicherung.
In Zusammenarbeit mit Ihnen erstellt die KERN AG Datenbanken, Glossare, Äquivalenztabellen und Terminologielisten, die dabei helfen, das Know-how Ihres Unternehmens zu fixieren.
Ein effizienter Prozess bei einer Übersetzung ist wesentlicher Bestandteil des kundenbezogenen Projektmanagements. Von der Auftragsdisposition bis hin zur Pflege von Datenbeständen erstellen Projektmanager einen detaillierten Projektablaufplan.

Die KERN AG ist rund um die Uhr für Sie erreichbar:
E-Mail: info@e-kern.com
Fax:+49 (0) 69 75 13 53