Lokalizacja multimediów
Od klipów wideo po profesjonalną lokalizację e-learningu

Adaptacja i tłumaczenie treści multimedialnych.

Lokalizacja multimediów
Od klipów wideo po profesjonalną lokalizację e-learningu

Adaptacja i tłumaczenie treści multimedialnych.

Lokalizacja multimediów z KERN

Dzięki zlokalizowanej komunikacji multimedialnej przekonasz swoich odbiorców na całym świecie – jasno, efektywnie i z uwzględnieniem kontekstu kulturowego. Lokalizacja multimediów jest dla przedsiębiorstw kluczem do skutecznego dotarcia do międzynarodowych grup docelowych. Niezależnie od tego, czy chodzi o filmy, moduły e-learningowe, materiały marketingowe czy klipy w mediach społecznościowych – treści muszą być dostosowane pod względem językowym, technicznym i kulturowym, aby były skuteczne na każdym rynku.

KERN oferuje pełen zakres usług w zakresie lokalizacji multimediów – z indywidualnymi rozwiązaniami, nowoczesną technologią i doświadczonymi ekspertami.

Chcesz skorzystać z naszych usług?

Wystarczy skontaktować się z nami za pomocą formularza kontaktowego, telefonicznie lub poprzez rezerwację spotkania online – czekamy na Twoje zapytanie!

Nasze usługi lokalizacji multimediów

Zależy nam na tym, aby dostosowywać lokalizację do indywidualnych potrzeb i wymagań klienta. Otrzymasz rozwiązania dopasowane do potrzeb Twojej firmy – od transkrypcji, przez napisy i voice-over, aż po integrację techniczną. Nasze usługi można rezerwować modułowo lub w ramach pakietu pełnej obsługi.

Dostosowanie językowe

  • Tłumaczenie audio i wideo: Tłumaczymy treści audio i wideo z zachowaniem precyzji i oryginalnego tonu oraz stylu.
  • Synchronizacja, tłumaczenie napisów i napisów: Dzięki profesjonalnej synchronizacji i precyzyjnym napisom sprawiamy, że Państwa media stają się dostępne dla międzynarodowej publiczności.

Dostosowanie kulturowe

  • Dostosowanie treści do lokalnych warunków: uwzględniamy różnice kulturowe i odpowiednio dostosowujemy treści, aby osiągnąć maksymalną akceptację wśród grupy docelowej.
  • Uwzględnienie niuansów kulturowych: Nasi eksperci dbają o to, aby nawet najsubtelniejsze niuanse kulturowe zostały poprawnie odzwierciedlone.

Dostosowanie techniczne

  • Formatowanie i dostosowanie układu: Dostosowujemy formatowanie i układ do odpowiednich wymagań technicznych rynków docelowych.
  • Integracja techniczna z różnymi platformami: W razie potrzeby możemy płynnie zintegrować Państwa treści z różnymi środowiskami technicznymi i platformami.
  • Przetwarzanie i tłumaczenie plików SRT

Lokalizujemy dla Państwa następujące formaty

  • Filmy korporacyjne
  • Klipy reklamowe i produktowe
  • Kursy e-learningowe i filmy szkoleniowe
  • Filmy w mediach społecznościowych
  • Podcasty wideo
  • Prezentacje i animacje
  • Referencje klientów

Obszary lokalizacji multimediów

Nasza oferta obejmuje wszystkie podstawowe usługi niezbędne do skutecznej lokalizacji multimediów. Obejmuje to również profesjonalne opracowanie i tłumaczenie napisów wideo.

Oferujemy transkrypcję i tłumaczenie materiałów audio z najwyższą precyzją. Nasz zespół dba o to, aby każdy szczegół został uchwycony i wiernie oddany, tak aby Twoje komunikaty były przekazywane jasno i precyzyjnie. Używamy zaawansowanego oprogramowania do transkrypcji i korzystamy z usług wykwalifikowanych lingwistów, którzy tłumaczą treści na język docelowy precyzyjnie i w oparciu o kontekst.

Nasze profesjonalne usługi voice-over zapewniają wysokiej jakości nagrania głosowe, idealnie dostosowane do odbiorców docelowych. Współpracujemy z utalentowanymi mówcami, aby zapewnić, że Twoje treści będą brzmiały atrakcyjnie i autentycznie. Proces voice-over rozpoczyna się od utworzenia transkryptu, który jest tłumaczony na język docelowy przez rodzimych użytkowników języka. Teksty są następnie starannie nagrywane na oryginalnej ścieżce dźwiękowej lub zastępowane. Przykładem voice-over jest nasza udana współpraca z firmą Dental Union, dla której stworzyliśmy wysokiej jakości podkład lektorski do filmu na YouTube.

Nasi aktorzy głosowi mają bogate doświadczenie w branży voice-over i cechują się doskonałą znajomością języka ojczystego. Potrafią z wyczuciem zinterpretować nastrój, ton oraz intencje oryginalnego głosu, a następnie przekazać je w języku docelowym. Dzięki wykorzystaniu najnowocześniejszej technologii nagrywania i starannemu przetwarzaniu ścieżki dźwiękowej zapewniamy, że voice-over harmonijnie łączy się z treścią wizualną i daje przekonujący efekt ogólny.

Nasze usługi wykonywania napisów gwarantują dokładne i zsynchronizowane napisy, dzięki którym filmy są dostępne dla wszystkich widzów. Tłumaczymy napisy profesjonalnie na każdy wybrany język, dbając o czytelność, synchronizację czasową oraz niuanse kulturowe.

Jeśli chcesz wykorzystać film z napisami na rynku międzynarodowym, zajmiemy się dla Ciebie pełną lokalizacją – od tłumaczenia napisów do filmu po integrację techniczną.

Nasze usługi synchronizacji pozwalają na idealne dopasowanie filmów wideo do języka i kultury docelowej. Zapewniamy synchronizację dialogów z ruchem ust, która pozwala stworzyć naturalne i inspirujące doświadczenie. Ten wymagający proces wymaga ścisłej współpracy doświadczonych aktorów głosowych, tłumaczy i lingwistów, tak aby nowo wypowiadane dialogi były nie tylko poprawne pod względem treści, ale także odzwierciedlały emocjonalne niuanse i intencje oryginalnych bohaterów.

Nasi inżynierowie dźwięku i edytorzy zapewniają płynną integrację ścieżek dźwiękowych z filmem. Efektem tego jest wysokiej jakości dubbing filmowy, dzięki któremu widzowie czują, że postacie mówią w ich własnym języku. Nasz zespół KERN posiada bogate doświadczenie w synchronizacji filmów i współpracuje z utalentowanymi aktorami głosowymi oraz doświadczonym zespołem produkcyjnym, aby zapewnić synchronizację na najwyższym poziomie.

Zlokalizujemy Twoje oprogramowanie do e-learningu, aby zapewnić efektywne wykorzystanie treści edukacyjnych na całym świecie. Nasze usługi obejmują dostosowanie elementów tekstowych, dźwiękowych oraz wizualnych do poszczególnych języków i kultur. Umożliwia to bezproblemową integrację i łatwość obsługi, zapewniając uczącym się w różnych regionach te same wysokiej jakości treści.

Nasi eksperci precyzyjnie i rzetelnie przetłumaczą Twoje pisemne materiały. Dostosowujemy teksty do realiów kulturowych i językowych na rynkach docelowych, aby zapewnić jasną i skuteczną komunikację. Niezależnie od tego, czy chodzi o materiały marketingowe, dokumentację techniczną czy materiały szkoleniowe, dokładamy starań, aby Twoje komunikaty były poprawnie i przekonująco oddane w języku docelowym. Tutaj dowiesz się więcej o usługach tłumaczeniowych KERN.

Gotowe tłumaczenie w ciągu 24 godzin

Dzięki sprawdzonym procedurom realizujemy tłumaczenia w razie potrzeby w ciągu 24 godzin, a w przypadku szczególnie pilnych projektów nawet w ciągu 30 minut. Wspólnie z klientem ustalamy procesy dostosowane do indywidualnych potrzeb, zapewniające maksymalną szybkość i jakość. 

Proces lokalizacji multimediów

Nasz sprawdzony proces gwarantuje, że Twoje projekty są realizowane sprawnie i z zachowaniem wysokiej jakości.

1
Analiza i planowanie

Przeprowadzamy kompleksową analizę potrzeb i na jej podstawie opracowujemy efektywny plan projektu oraz dostosowane do indywidualnych potrzeb strategie lokalizacji i tłumaczenia.

2
Tłumaczenie i lokalizacja

Przygotowujemy wszystkie treści od strony technicznej, zapewniamy ich maszynową czytelność oraz – w razie potrzeby – tworzymy napisy, voice-over lub synchronizację do materiałów wideo.

3
Zapewnienie jakości i faza testowania

Treści są tłumaczone maszynowo, a następnie optymalizowane przez rodzimych ekspertów językowych – z uwzględnieniem specyfiki językowej i kulturowej.

Lokalizuj multimedia z KERN

Skorzystaj z płynnego i sprawdzonego procesu lokalizacji

Nasze usługi pomogą Ci dostosować komunikaty marketingowe do rynków międzynarodowych, aby zwiększyć swój zasięg. Zadbamy również o to, aby prezentacje Twojej firmy były jasne i profesjonalne w każdym języku.

Zapraszamy do kontaktu w dowolnej chwili, aby otrzymać spersonalizowaną ofertę i dowiedzieć się więcej o tym, jak możemy Ci pomóc w lokalizacji multimediów.

Korzyści płynące z lokalizacji multimediów z KERN

Wiedza i doświadczenie

Skorzystaj z naszego wieloletniego doświadczenia i wiedzy w zakresie lokalizacji multimediów.

Kompleksowa usługa

Oferujemy kompletną usługę z jednego źródła, od tłumaczenia do integracji technicznej. Oczywiście w każdej chwili możesz też zamówić osobno poszczególne komponenty naszej oferty.

Najnowocześniejsze technologie

Wykorzystujemy najnowsze technologie, aby realizować Twoje projekty wydajnie i z zachowaniem wysokiej jakości.

Chcesz skorzystać z naszych usług?

Wystarczy skontaktować się z nami za pomocą formularza kontaktowego, telefonicznie lub poprzez rezerwację spotkania online – czekamy na Twoje zapytanie!

Często zadawane pytania dotyczące lokalizacji multimediów (FAQ)

Często zadawane pytania i odpowiedzi

Tłumaczenia treści multimedialnych: najważniejsze pytania i odpowiedzi

Usługi multimedialne firmy KERN obejmują tłumaczenia, transkrypcję, tworzenie napisów, voice-over, dubbing oraz lokalizację filmów, modułów e-learningowych i innych formatów multimedialnych.

Lokalizacja multimediów jest idealnym rozwiązaniem dla firm, które chcą wykorzystywać treści globalnie – np. filmy szkoleniowe, materiały marketingowe czy moduły e-learningowe – i muszą jednocześnie uwzględniać językowe, kulturowe oraz techniczne wymagania rynków docelowych.

Oferta obejmuje transkrypcję i tłumaczenie materiałów audio/wideo, profesjonalne tworzenie napisów, nagrywanie głosów i dubbing, a także dostosowywanie układu i formatowania wideo oraz oprogramowania do e-learningu.

Doświadczeni eksperci językowi oraz specjaliści techniczni wspólnie dbają o precyzyjne tłumaczenie, kulturowe dopasowanie i technicznie bezbłędne opracowanie materiałów – w tym synchroniczne napisy oraz spójną, nową ścieżkę dźwiękową w przypadku voice-over lub dubbingu.

Tak – usługa multimedialna obejmuje również dostosowywanie złożonych treści, takich jak oprogramowanie do e-learningu lub dokumentacja multimedialna, w tym tekst, audio i elementy wizualne.

Najpierw analizowane są wymagania i rynki docelowe. Następnie odbywa się transkrypcja i tłumaczenie, dostosowanie techniczne (np. napisy lub voice-over), a na koniec kontrola jakości i ostateczna dostawa zlokalizowanych mediów.

Wybór odpowiedniej metody ma kluczowe znaczenie dla skuteczności i budżetu. Doradzamy indywidualnie i dobieramy optymalne rozwiązanie – dopasowane do grupy docelowej, treści i kontekstu zastosowania: voice-over w stylu ONZ – głos lektora nakładany na oryginalną ścieżkę dźwiękową.

Voice-over w stylu ONZ

Oryginalny głos pozostaje słyszalny w tle, podczas gdy nakładana jest wersja przetłumaczona. Twoje korzyści

  • Autentyczne wrażenie pozostaje niezmienne
  • Bardziej opłacalne kosztowo rozwiązanie niż pełna synchronizacja
  • Idealne do wywiadów, szkoleń lub samouczków
  • Obszary zastosowania: webinaria, filmy szkoleniowe, komunikacja wewnętrzna

Synchronizacja ruchu ust

Wersja docelowa jest nagrywana tak, aby ruchy ust osoby na filmie były zsynchronizowane z tekstem. Twoje korzyści

  • Wysoki profesjonalizm i naturalność
  • Film sprawia wrażenie nagranego w oryginalnej wersji językowej
  • Obszary zastosowania: filmy wizerunkowe, filmy produktowe, klipy marketingowe

Całkowicie nowe nagranie z aktorami posługującymi się językiem ojczystym

Zamiast synchronizacji, film jest ponownie produkowany w kraju docelowym lub z udziałem aktorów posługujących się językiem ojczystym. Twoje korzyści

  • Maksymalna autentyczność
  • Lokalny charakter i większa identyfikacja odbiorców
  • Obszary zastosowania: filmy reklamowe, szkolenia o silnym kontekście kulturowym

Napisy w wielu językach

Język mówiony jest wyświetlany w formie pisemnej – albo jako plik, który można wyświetlić (np. .srt), albo jako stały element wideo. Twoje korzyści

  • Szybka i wydajna realizacja projektu
  • Dostępność i wielojęzyczność
  • Obszary zastosowania: media społecznościowe, wewnętrzne filmy szkoleniowe, wydarzenia

Zautomatyzowane usługi głosowe (TTS/AI)

Synteza mowy (text-to-speech) oraz głosy generowane przez AI mogą być wykorzystywane w prostych projektach – jednak z pewnymi ograniczeniami. Twoje korzyści

  • Opłacalne kosztowo przy dużej skali realizacji
  • Szybkie wdrożenie
  • Ograniczenia: ograniczona naturalność, brak emocjonalnej głębi
  • Zastosowania: skrypty masowe oraz wewnętrzne aplikacje o niskim stopniu złożoności

Systemy automatyczne, takie jak synteza mowy lub tłumaczenia maszynowe, są obecnie szeroko stosowane, ale szybko osiągają swoje granice. Szczególnie w obszarach takich jak komunikacja skierowana do konkretnych grup odbiorców, wrażliwość kulturowa oraz spójność z identyfikacją marki, niezbędne są ludzka ekspertyza i kreatywne podejście.

Dlatego profesjonalna lokalizacja multimediów jest lepszym wyborem:

  • Emocjonalny efekt dzięki prawdziwym lektorom
  • Uwzględnienie niuansów kulturowych
  • Bezbłędna realizacja techniczna
  • Osobiste wsparcie projektu przez doświadczonych profesjonalistów

Plik SRT to plik tekstowy służący do wyświetlania napisów w filmach. Zawiera znaczniki czasowe oraz odpowiadające im linie napisów w danym języku. Ten format jest obsługiwany przez prawie wszystkie popularne platformy wideo, takie jak YouTube, Vimeo czy Microsoft Stream.

Zalety pliku SRT:

  • Łatwa integracja z filmami
  • Możliwe wersje wielojęzyczne
  • Idealny do tłumaczenia napisów
  • Kompatybilny z niemal wszystkimi formatami i odtwarzaczami

Wskazówka: jeśli posiadasz już plik SRT, możemy przetłumaczyć go bezpośrednio – szybko, precyzyjnie i w formie gotowej do użycia dla międzynarodowych odbiorców.

Tak – obsługujemy wszystkie popularne formaty wideo, audio i napisów.

Niezależnie od tego, czy potrzebujesz plików .mp4, .mov, .avi, .wav, .srt czy .vtt – nasz zespół dysponuje najlepszym sprzętem technicznym i może bez problemu przejąć, przetworzyć i odtworzyć Twoje dane. Również bardziej nietypowe formaty są zazwyczaj możliwe.

Nasi specjaliści ds. mediów dbają o prawidłowe formatowanie, integrację i wynik, aby zlokalizowane treści działały bez zarzutu, niezależnie od systemu lub platformy.