FAQ

Znajdź tutaj często zadawane pytania lub skontaktuj się z nami bezpośrednio:

FAQ

Znajdź tutaj często zadawane pytania lub skontaktuj się z nami bezpośrednio:

FAQ dotyczące naszych usług tłumaczeniowych

Często zadawane pytania i odpowiedzi

Najważniejsze pytania dotyczące naszych usług tłumaczeniowych znajdują się tutaj wraz z krótkimi odpowiedziami.

KERN tłumaczy pisemnie i ustnie na wszystkie języki świata. Przegląd wszystkich języków można znaleźć w naszym przeglądzie języków.

Tak, od swojego założenia KERN trzyma się zasady, że tylko wykształceni tłumacze tłumaczą na język docelowy, będący dla nich językiem ojczystym. Lektorat i korekty tłumaczeń dokonują również osoby, dla których język docelowy jest językiem ojczystym.

Tłumaczenie symultaniczne, konferencyjne lub negocjacyjne dla pojedynczej osoby, odbywające się ściszonym głosem, aby nie zakłócać ogólnego przebiegu.

Podczas tłumaczenia symultanicznego tłumacz ustny przekłada równocześnie i sukcesywnie na język docelowy, albo z kabiny przez instalację, albo bezpośrednio szeptem. Aby zapewnić dobre rozumienie w cennym czasie tłumaczenia ustnego, niezbędne jest staranne przygotowanie tłumaczy symultanicznych. W przypadku tłumaczenia konferencyjnego tłumaczenie może odbywać się zarówno symultanicznie, jak i konsekutywnie.

Tłumaczenie podczas rozmów lub pertraktacji, zwłaszcza na wysokim szczeblu i przed sądem. Tłumaczenie dłuższych lub krótszych fragmentów tekstu odbywa się z przesunięciem w czasie, tzn. tłumacz sporządza w czasie wystąpienia notatki, a następnie sporządza tekst w języku docelowym.

Dla wdrożenia się w temat przed konferencją ważne jest, by tłumacze otrzymali następujące dokumenty:

  • Manuskrypty prelegentów
  • Harmonogram dnia
  • Ewentualnie listę uczestników
  • Broszury firmowe
  • Wewnątrzfirmowe wykazy terminologii

Więcej informacji na temat przygotowania projektu można znaleźć tutaj.

Być może jest to możliwe. Jednak nie każda osoba posługująca się językiem obcym jest automatycznie w stanie wykonać profesjonalne tłumaczenia. Tłumaczenie wymaga czegoś więcej niż mówienia jakimś językiem bądź dłuższego pobytu za granicą. Tłumacze pisemni i ustni muszą nie tylko posiadać talent do języków, ale także pełnić rolę pośredników między kulturami. Profesjonalni tłumacze fachowi są znakomicie wykształceni językowo, specjalizują się w określonych dyscyplinach i przekładają teksty zasadniczo tylko na swój język ojczysty, aby móc oddać w tłumaczeniu wszelkie niuanse tekstu oryginalnego z niezbędnym wyczuciem językowym.

Ceny tłumaczenia zależą zasadniczo od ilości tekstu i jego trudności. Kolejnym aspektem może też być termin, odgrywający rolę przy ustalaniu ceny. KERN chętnie przedstawi niezobowiązującą, bezpłatną ofertę, np. za pośrednictwem formularza online.

KERN może opracowywać wszystkie dokumenty, praktycznie bez względu na objętość, format i czas. Standardowy czas opracowania tłumaczenia wynosi ok. 8–10 stron na tłumacza dziennie. Czas można skrócić przez zwiększenie liczby tłumaczy uczestniczących w projekcie i ew. za dopłatą.

Dodatek za pośpiech dla tłumaczeń ekspresowych i w weekendy wynosi, zależnie od pośpiechu, 25-100% danej ceny za wiersz lub ryczałtu. KERN w oparciu o projekt chętnie sprawdzi żądany termin realizacji. Prosimy o kontakt z KERN w celu ustalenia terminu spotkania!

Oczywiście, wszystkie dokumenty i informacje udostępniane do KERN w ramach współpracy, są traktowane poufnie. KERN podejmuje wszelkie niezbędne i stosowne środki, aby uniemożliwić dostęp do tych informacji lub dokumentów osobom trzecim i/lub by te informacje oraz dokumenty mogły być wykorzystane do innych celów. W razie potrzeby KERN zawrze umowę o dotrzymaniu tajemnicy/poufności.

Przetłumaczone dokumenty mogą być dostarczane jako wydruk, ZIP i CD-ROM lub przez bezpośrednią przesyłkę danych pocztą elektroniczną bądź przez serwer FTP. Ponadto na życzenie tworzona jest kopia zapasowa wszystkich plików i archiwizowana.

Czy posiadacie Across Language Server i dążycie do współpracy przez crossGrid? Tłumaczenia Across mogą, jako pakiet crossGrid, być ładowane bezpośrednio na Wasz serwer Across lub jako plik gru przesyłane pocztą elektroniczną.

Do stosowania systemów pamięci tłumaczeniowych pliki do tłumaczenia muszą być odpowiednio przygotowane, aby system mógł je przetwarzać w trakcie tłumaczenia. Pliki muszą być także poddane wykończeniu, aby KERN mógł je przekazać Klientowi w formacie dla niego czytelnym.

Dla ułatwienia składania zleceń w dziedzinie zarządzania procesem dla usług tłumaczeniowych KERN opracowała rozwiązanie portalowe o nazwie clicktranslate™. Na stronie internetowej www.clicktranslate.net rozwiązanie portalowe jest dostępne przez całą dobę.

Z KERN można kontaktować się również drogą mailową, faksem lub pocztą. Można też odwiedzić nasz zespół językowy w jednym z oddziałów KERN – nasza firma czeka na Państwa!

Tak, KERN chętnie podejmie się tłumaczenia albo kompletnej lokalizacji strony internetowej lub programu. Więcej informacji na temat tłumaczenia stron internetowych można znaleźć tutaj.

KERN opracowuje wszystkie popularne formaty plików. Oprócz MS Word dla Windows KERN opracowuje i dostarcza teksty również w programach Powerpoint, Excel, Acrobat, QuarkXPress, Photoshop, InDesign, FrameMaker, Pagemaker, Interleaf, Illustrator lub innych formatach, niezależnie od platformy: Windows, Mac OS, UNIX. Przy udzielaniu zlecenia należy powiadomić kierownika projektu o żądanym formacie, a KERN dostarcza tekst w formacie wyboru (ew. za dopłatą).

Portable Document Format (PDF) [Przenośny format dokumentu] jest niezależnym od platformy formatem pliku, za pomocą którego dokumenty elektroniczne mogą być odtwarzane niezależnie od pierwotnego programu użytkowego, ale nie mogą być bezpośrednio edytowane. Plik PDF zasadniczo nie może być dalej edytowany bez sięgających głęboko prac związanych z konwersją lub nakładów rekonstrukcyjnych. Ekstrakcja tekstu z pliku PDF lub konwersja takich plików za pomocą programu OCR jest wprawdzie okazjonalnie możliwa, ale formatowanie nie jest przy tym zachowywane, zaś w przypadku plików o złożonej konstrukcji, traci się układ tekstu.

Tak, KERN oferuje specjalnie opracowane rozwiązanie do tłumaczenia maszynowego, które można trenować. W zależności od potrzeb tłumaczone teksty poddawane są dodatkowej weryfikacji w ramach post-editingu.

KERN stosuje systemy pamięci tłumaczeniowych, co upraszcza proces tłumaczenia, gdyż po pierwszej pracy tłumaczeniowej zapisane zdania tworzą bazę dla przyszłych prac, a tym samym nie tylko poprawia się tłumaczenie, lecz także gwarantowana jest jednolitość stylistyczna i terminologiczna w obrębie jednego tekstu i poza nim. Dodatkowo można zwiększyć szybkość tłumaczenia. Kolejną korzyścią jest budowa bazy danych specyficznej dla Klienta, która może być wykorzystana w dalszych tłumaczeniach dla tego samego Klienta.

Pamięć tłumaczeniowa jest efektywna tylko wtedy, gdy dane są odpowiednio przygotowane, jest starannie pielęgnowana i dokonywane są w niej korekty. Tylko w ten sposób otrzymuje się bazę danych możliwą do wykorzystania w przyszłości, spójną i oczyszczoną, zawierającą językowe pary segmentów.

KERN wykorzystuje wszystkie popularne systemy pamięci tłumaczeniowych, m.in.

  • Across Language Server
  • Alchemy Catalyst
  • Anaphraseus
  • Déjà Vu
  • Fluency Translation Suite
  • Fluency TM & Term Server
  • MadCap Lingo
  • MemoQ
  • MetaTexis
  • OmegaT
  • Ontram
  • PoEdit
  • SDL WorldServer
  • SDL Trados Studio
  • SDL Passolo
  • STAR Transit
  • Visual Localize
  • Wordfast

Podstawowym wymogiem dla stosowania systemów pamięci tłumaczeniowych jest to, by obrabiane teksty były w formie czytelnej dla maszyny.

Szczególnie obiecujące jest stosowanie systemów pamięci tłumaczeniowych przy tłumaczeniu tekstów o dużej częstotliwości aktualizacji. Zaliczają się do tego strony internetowej, które po części są aktualizowane codziennie, oraz programy, aktualizacja których odbywa się często raz-dwa razy do roku. Sens stosowanie systemów pamięci tłumaczeniowych ma także wtedy, gdy tłumaczone teksty wykazują silne redundancje wewnętrzne, tzn. stale powracające sformułowania (np. w instrukcjach obsługi i podręcznikach technicznych) lub silne redundancje i podobieństwa pod względem innych tekstów tak, by tłumaczenie jakiegoś tekstu i zapisanie tego tłumaczenia w pamięci tłumaczeniowej stanowi podstawę do tłumaczenia kolejnych, podobnych tekstów (np. w dokumentacjach do różnych odmian produktów tego samego producenta lub do podobnych produktów różnych producentów).

Tak. KERN zatrudnia do tego zaprzysiężonych i uprawnionych tłumaczy, którzy kompletność i prawidłowość swojego tłumaczenia potwierdzają okrągłą pieczęcią. Tłumaczenia przysięgłe są warunkiem ich uznania przez władze i przed sądem.

Tak, KERN posiada tłumaczy pisemnych lub ustnych, którzy uprawnieni są do tłumaczenia i poświadczania dokumentów bądź do tłumaczeń ustnych przed władzami i sądami. Złożyli oni ogólną przysięgę, która uprawnia ich do tego. Warunki zaprzysiężenia lub uprawnienia są różne w zależności od kraju, wymogiem są jednak kwalifikacje zawodowe jako tłumacza lub tłumaczenie ustne bądź egzamin kompetencyjny.