Übersetzung von Nachhaltigkeitsberichten: So erfüllen Sie die ESRS Standards

Warum präzise Übersetzungen im Nachhaltigkeitsreporting entscheidend sind: Auswirkungen auf ESRS- und CSRD-Konformität

Die Anforderungen an Nachhaltigkeitsberichte steigen rasant. Mit der Einführung der ESRS Standards und den erweiterten CSRD Anforderungen müssen Unternehmen nicht nur umfassender berichten, sondern auch sprachlich und formal höchste Präzision sicherstellen. Für international tätige Unternehmen kommt eine weitere Herausforderung hinzu: Mehrsprachigkeit – ein entscheidender Faktor für vertrauenswürdige Kommunikation in globalen Märkten. 

Ein Nachhaltigkeitsbericht ist längst nicht mehr nur eine Pflichtübung. Er ist ein strategisches Kommunikationsinstrument für Investoren, KundInnen und Stakeholder. Fehlerhafte oder unklare Übersetzungen können rechtliche Risiken verursachen, Vertrauen mindern und die Reputation schädigen. Gerade bei Themen wie doppelter Wesentlichkeit, Taxonomie-Berichterstattung oder Offenlegungspflichten nach ESRS Standards ist sprachliche Genauigkeit unverzichtbar. Jede Formulierung muss fachlich korrekt und normenkonform sein.

Wie Übersetzungsfehler Nachhaltigkeitsberichte verzerren – und wie präzise Terminologie Compliance sichert

Ein Nachhaltigkeitsbericht ist mehr als die Erfüllung regulatorischer Vorgaben. Er bestimmt maßgeblich, wie internationale InvestorInnen und Geschäftspartner Ihr Unternehmen wahrnehmen. Falsche Übersetzungen können schwerwiegende Folgen haben: fehlerhafte Kennzahlen führen zu Compliance-Verstößen, Missverständnisse bei internationalen Stakeholdern mindern Vertrauen, und eine inkonsistente Terminologie beschädigt die Glaubwürdigkeit.

Begriffe wie „Materialität“, „Taxonomie“, „Risiken und Chancen“ oder „doppelte Wesentlichkeit“ haben im Kontext der ESRS Standards eine klar definierte, rechtlich relevante Bedeutung. Eine ungenaue Übersetzung kann die Aussage verändern und regulatorische Risiken auslösen. Deshalb ist es entscheidend, mit FachübersetzerInnen zu arbeiten, die sowohl die CSRD Anforderungen als auch die fachspezifische Terminologie sicher beherrschen.

Herausforderungen durch ESRS Standards, CSRD Anforderungen und VSME Reporting

Die CSRD verpflichtet Unternehmen zu detaillierten Angaben zu ökologischen, sozialen und Governance-Aspekten. Die ESRS Standards definieren präzise, wie diese Angaben formuliert, strukturiert und berichtet werden müssen. Ergänzend dazu existiert das VSME Reporting, das speziell für kleine und mittelständische Unternehmen entwickelt wurde, die freiwillig berichten möchten. 

Alle drei Rahmenwerke – ESRS, CSRD und VSME – verlangen Klarheit, Vergleichbarkeit und terminologische Konsistenz. Übersetzungen müssen daher nicht nur sprachlich korrekt sein, sondern exakt widerspiegeln, was die Standards vorgeben. Ein falsch übersetzter Begriff kann die Interpretation verändern und Compliance-Risiken auf Unternehmensebene erzeugen. 

Die zentrale Herausforderung: komplexe regulatorische Inhalte in eine verständliche und präzise Sprache zu übertragen – sowohl in der Originalfassung als auch in jeder Sprachversion. 

Mehrsprachigkeit als Erfolgsfaktor für internationale Berichte

Mehrsprachigkeit ist weit mehr als ein formaler Zusatz. Für global agierende Unternehmen ist sie ein strategischer Vorteil: Transparenz, Vertrauen und Zugang zu internationalen Märkten hängen maßgeblich davon ab, ob Berichte in relevanten Sprachen verfügbar sind. 

Englisch ist unverzichtbar, häufig gefolgt von Französisch, Spanisch oder weiteren Zielsprachen. Mehrsprachige Nachhaltigkeitsberichte signalisieren Professionalität, stärken die Glaubwürdigkeit und erfüllen Erwartungen internationaler InvestorInnen. In einigen Märkten ist eine lokale Sprachversion sogar gesetzlich vorgeschrieben. 

Kurz gesagt: Mehrsprachigkeit ist ein zentraler Hebel, um die Anforderungen der ESRS Standards international wirkungsvoll zu erfüllen.

Fehlerquellen reduzieren und Qualität sichern: Best Practices für ESRS-, CSRD- und VSME-konforme Übersetzungen

Bei der Übersetzung von Nachhaltigkeitsberichten treten häufig Fehler auf, die sowohl fachliche Präzision als auch regulatorische Compliance beeinträchtigen können. Dazu gehören uneinheitlich verwendete Fachbegriffe, ungenaue Übersetzungen zentraler Terminologie aus ESRS, CSRD oder VSME, fehlerhafte Zahlen- und Einheitenformate sowie Abweichungen vom Corporate Wording. Solche Ungenauigkeiten können die Aussage eines Berichts verändern, Vertrauen mindern und Risiken gegenüber Aufsichtsbehörden oder InvestorInnen erzeugen. Ein strukturierter, qualitätsgesicherter Übersetzungsprozess ist daher essenziell, um Berichte konsistent, verständlich und normenkonform aufzubereiten. 

Professionelle Sprachdienstleister arbeiten nach anerkannten Normen wie ISO 17100 (Übersetzungsqualität) und ISO/IEC 27001 (Informationssicherheit). Diese Standards stellen sicher, dass fachliche Anforderungen präzise umgesetzt, sensible Daten geschützt und terminologische Vorgaben zuverlässig eingehalten werden. So lassen sich sprachliche Fehler ebenso vermeiden wie Interpretationsspielräume, die bei komplexen Regelwerken entstehen können. 

Vorteile des Einsatzes eines professionellen Sprachdienstleisters

Der Einsatz eines spezialisierten Sprachdienstleisters bietet Unternehmen entscheidende Vorteile, insbesondere wenn komplexe regulatorische Rahmenwerke wie ESRS, CSRD und VSME eine präzise, konsistente und mehrsprachige Kommunikation erfordern. Professionelle Dienstleister bündeln Fachwissen, geprüfte Prozesse und technische Tools, um Nachhaltigkeitsberichte inhaltlich korrekt, sprachlich einheitlich und für internationale Stakeholder verständlich aufzubereiten. 

Die wichtigsten Vorteile im Überblick: 

  • Regulatorische Sicherheit: Terminologisch korrekte Übersetzung aller relevanten Fachbegriffe, um Fehlinterpretationen und Compliance-Risiken zu vermeiden. 
  • Konsistente Terminologie: Einheitliche Verwendung aller zentralen Begriffe – entscheidend für Transparenz, Glaubwürdigkeit und Vergleichbarkeit. 
  • Hohe Verständlichkeit: Klar formulierte Sprachversionen, die komplexe Inhalte international verständlich machen und Stakeholdern Orientierung geben. 
  • Datenschutz und Vertraulichkeit: Sichere Verarbeitung sensibler Unternehmensdaten nach anerkannten Standards wie ISO/IEC 27001. 
  • Effiziente Arbeitsprozesse: Einsatz von Translation-Memory-Systemen, strukturierte Qualitätssicherung und optimierte Workflows – besonders wertvoll für wiederkehrende Berichte oder Updates. 

Ihr nächster Schritt

Wir liefern Ihnen fachlich, rechtlich und kommunikativ überzeugende Nachhaltigkeitsberichte – von der Durchsicht der Originalfassung bis zur mehrsprachigen Übersetzung nach ESRS, CSRD und VSME, damit Ihre Inhalte international klar und korrekt verstanden werden. 

Melden Sie sich jetzt für unser kostenloses Webinar “Bereit für die Berichtssaison: So gelingt die Übersetzung Ihres Nachhaltigkeitsberichts” am 15.01.25 an und erfahren Sie, wie Sie Ihre Berichterstattung sprachlich und organisatorisch optimieren. Als Kompetenzzentrum für Finanz- und Nachhaltigkeitsberichte hören wir uns in einer kostenlosen 15-min Beratung gerne Ihre persönlichen Herausforderungen an und geben Ihnen erste Ideen und Anregungen für die nächsten Schritte. 

Häufige Fragen zu ESRS Standards, CSRD Anforderungen und VSME Reporting für internationale Nachhaltigkeitsberichte

Was sind die ESRS Standards und warum sind sie für Nachhaltigkeitsberichte wichtig?

Die ESRS Standards (European Sustainability Reporting Standards) definieren, wie Unternehmen ihre Nachhaltigkeitsinformationen strukturiert, transparent und vergleichbar offenlegen müssen. Sie legen fest, welche Daten erhoben, erläutert und quantifiziert werden müssen. Für internationale Unternehmen sind die ESRS entscheidend, weil sie den Rahmen für eine normenkonforme Berichterstattung bilden – unabhängig von Branche und Größe.

Wie wirken sich die CSRD Anforderungen auf die Erstellung und Übersetzung von Nachhaltigkeitsberichten aus?

Die CSRD Anforderungen erweitern den Umfang des Reporting erheblich: Unternehmen müssen detaillierte, überprüfbare Informationen zu Umwelt-, Sozial- und Governance-Themen liefern. Diese Vorgaben müssen nicht nur korrekt berichtet, sondern auch präzise übersetzt werden. Ungenaue Übersetzungen können zu Compliance-Risiken führen und die Interpretation durch internationale Stakeholder verzerren.

Was unterscheidet VSME Reporting von den regulären ESRS Standards?

Das VSME Reporting richtet sich an kleine und mittlere Unternehmen, die freiwillig nach ESRS-Prinzipien berichten möchten. Im Vergleich zu den vollständigen ESRS Standards ist der Umfang reduziert, bleibt aber klar strukturiert. Für die Übersetzung bedeutet das: auch VSME erfordert korrekte Terminologie, konsistente Fachbegriffe und ein Verständnis der regulatorischen Zusammenhänge.

Warum ist eine präzise Übersetzung von Nachhaltigkeitsberichten so wichtig?

Nachhaltigkeitsberichte enthalten komplexe Fachterminologie, regulatorische Angaben und rechtlich relevante Aussagen. Eine ungenaue Übersetzung kann: 

  • gesetzliche Vorgaben falsch darstellen, 
  • Compliance-Verstöße auslösen, 
  • Investoren und Stakeholder verunsichern, 
  • die Glaubwürdigkeit des Unternehmens schwächen. 

Präzise Übersetzungen sichern Verständlichkeit, Vertrauen und internationale Vergleichbarkeit. 

Welche typischen Fehler entstehen bei der Übersetzung von Berichten nach ESRS und CSRD?

Häufige Fehler sind: 

  • inkonsistente Terminologie (z. B. „doppelte Wesentlichkeit“) 
  • unpräzise Nutzung regulatorischer Begriffe 
  • falsche Einheiten- oder Zahlenformate 
  • Abweichungen vom Corporate Wording 
  • fehlender Bezug zu den ESRS Standards oder CSRD Anforderungen 

Solche Fehler entstehen meist durch fehlendes Fachwissen im Bereich Sustainability Reporting. 

Welche Qualifikationen sollte ein Sprachdienstleister für Übersetzungen nach ESRS, CSRD und VSME haben?

Ein geeigneter Dienstleister sollte: 

  • Expertise in Nachhaltigkeitsberichterstattung besitzen, 
  • die ESRS Standards, CSRD Anforderungen und VSME Reporting sicher verstehen, 
  • nach ISO 17100 (Übersetzungsqualität) arbeiten, 
  • Informationssicherheit nach ISO/IEC 27001 gewährleisten, 
  • Translation-Memory-Systeme für konsistente Terminologie einsetzen. 

So wird fachliche Präzision und regulatorische Sicherheit gewährleistet.

Welche Sprachen sollten für internationale Nachhaltigkeitsberichte gewählt werden?

Englisch ist grundsätzlich Pflicht. Je nach Marktumfeld sind weitere Sprachversionen sinnvoll, etwa: 

  • Französisch 
  • Spanisch 
  • Italienisch 
  • Portugiesisch 
  • lokale Sprachen relevanter Märkte 

Mehrsprachige Berichte erhöhen Transparenz, erleichtern Investor Relations und verbessern die internationale Reputation. 

Wie stelle ich sicher, dass mein Nachhaltigkeitsbericht normenkonform übersetzt wird?

Achte auf folgende Punkte: 

  • Einsatz professioneller Sprachdienstleister mit ESRS/CSRD-Expertise 
  • konsistente Terminologie durch Translation Memories 
  • klare Abstimmung mit Corporate Wording 
  • fachliches Lektorat durch NachhaltigkeitsexpertInnen 
  • Einhaltung der relevanten Normen (ISO 17100, ISO/IEC 27001) 

So bleibt die inhaltliche und regulatorische Aussage über alle Sprachversionen hinweg identisch. 

Welche Rolle spielt Terminologiemanagement bei ESRS-konformen Übersetzungen?

Terminologie ist ein Kernfaktor für Compliance und Verständlichkeit. 
Ein gutes Terminologiemanagement gewährleistet: 

  • einheitliche Verwendung von Fachbegriffen 
  • korrekte Abbildung regulatorischer Definitionen 
  • konsistente Kommunikation über mehrere Berichte hinweg 
  • klare Verständlichkeit für internationale Stakeholder 

Insbesondere Begriffe wie „Materialität“, „Taxonomie“ oder „Risiken und Chancen“ müssen exakt nach ESRS verwendet werden. 

Wie kann Technologie die Qualität von Übersetzungen für Nachhaltigkeitsberichte verbessern?

Sprachdienstleister setzen u. a. folgende Tools ein: 

  • Translation-Memory-Systeme zur Konsistenzsicherung 
  • Terminologie-Datenbanken für regulatorisch korrekte Begriffe 
  • Qualitätssicherungssoftware zur Vermeidung von Zahlen- oder Einheitenfehlern 
  • sichere Plattformen für Dokumentenmanagement 

Diese Technologien unterstützen Präzision, Effizienz und Datensicherheit.