Translation of sustainability ­reports: How to meet the ESRS standards

Accurate translations for ESRS, CSRD and VSME ensure that your report is clear, consistent and understandable internationally.
Grüne Würfel mit Pflanzen als Symbol für nachhaltige Übersetzungen.
Table of Contents

Why accurate translations are crucial in sustainability reporting: implications for ESRS and CSRD compliance

The demands placed on sustainability reports are rising rapidly. With the introduction of the ESRS standards and the extended CSRD requirements, companies must not only report more comprehensively, but also ensure the highest level of precision in terms of language and form. For companies operating internationally, there is an additional challenge: multilingualism – a crucial factor for trustworthy communication in global markets.

A sustainability report is no longer merely a formality. It is a strategic communication tool for investors, customers and stakeholders. Incorrect or unclear translations can give rise to legal risksundermine trust and damage your reputation. Linguistic precision is essential, particularly when it comes to topics such as dual materiality, taxonomy reporting or disclosure requirements under ESRS standards. Every phrase must be technically accurate and comply with the relevant standards.

How translation errors distort sustainability reports – and how precise terminology ensures compliance

A sustainability report is more than just a matter of complying with regulatory requirements. It plays a decisive role in how international investors and business partners perceive your company. Incorrect translations can have serious consequences: inaccurate key figures lead to compliance breachesmisunderstandings among international stakeholders erode trust, and inconsistent terminology undermines credibility.

Terms such as "materiality", "taxonomy", "risks and opportunities" or "dual materiality" have a clearly defined, legally relevant meaning in the context of the ESRS Standards. An inaccurate translation can alter the meaning and give rise to regulatory risks. That is why it is essential to work with specialist translators who have a thorough grasp of both the CSRD requirements and the relevant technical terminology.

Challenges posed by ESRS standards, CSRD requirements and VSME reporting

The CSRD requires companies to provide detailed information on environmental, social and governance aspects. The ESRS standards set out precisely how this information must be worded, structured and reported. In addition to this, there is the VSME Reporting system, which has been developed specifically for small and medium-sized enterprises that wish to report on a voluntary basis.

All three frameworks – ESRS, CSRD and VSME – require clarity, comparability and terminological consistency. Translations must therefore not only be linguistically correct, but must also accurately reflect what the standards stipulate. A mistranslated term can alter the interpretation and create compliance risks at company level.

The key challenge: translating complex regulatory content into clear and precise language – both in the original version and in every language version.

Multilingualism as a key to success for international reports

Multilingualism is far more than just a formal addition. For companies operating globally, it is a strategic advantage: transparency, trust and access to international markets depend largely on whether reports are available in the relevant languages.

English is essential, often followed by French, Spanish or other target languages. Multilingual sustainability reports demonstrate professionalism, enhance credibility and meet expectations of international investors. In some markets, a local language version is even required by law.

In short: multilingualism is a key lever for meeting the ESRS requirements effectively on an international scale.

Are you interested in our services?

Please get in touch with us using the contact form, by telephone or book an online meeting – we look forward to hearing from you!

Reducing sources of error and ensuring quality: best practices for ESRS, CSRD and VSME-compliant translations

Errors frequently occur when translating sustainability reports, which can compromise both technical accuracy and regulatory compliance. These include inconsistent use of technical terms, inaccurate translations of key terminology from ESRS, CSRD or VSME, incorrect number and unit formats as well as deviations from corporate wording. Such inaccuracies can distort the message of a report, undermine confidence and create risks vis-à-vis regulatory authorities or investors. A structured, quality-assured translation process is therefore essential for ensuring that reports are consistent, comprehensible and compliant with standards.

Professional language service providers operate in accordance with recognised standards such as ISO 17100 (translation quality) and ISO/IEC 27001 (information security). These standards ensure that technical requirements are implemented accurately, sensitive data is protected and terminological guidelines are reliably adhered to. This helps to avoid both linguistic errors as well as the interpretive ambiguities that can arise in complex regulatory frameworks.

Advantages of using a professional language service provider

Using a specialist language service provider offers businesses significant advantages, particularly when complex regulatory frameworks such as ESRS, CSRD and VSME require precise, consistent and multilingual communication. Professional service providers combine expertise, proven processes and technical tools to ensure that sustainability reports are factually accurate, linguistically consistent and comprehensible to international stakeholders.

The key benefits at a glance:

  • Regulatory compliance: Terminologically accurate translation of all relevant technical terms to avoid misinterpretations and compliance risks.
  • Consistent terminology: Uniform use of all key terms – crucial for transparency, credibility and comparability.
  • High degree of clarity: Clearly worded language versions that make complex content understandable internationally and provide guidance to stakeholders.
  • Data protection and confidentiality: Secure processing of sensitive business data in accordance with recognised standards such as ISO/IEC 27001.
  • Efficient work processes: Use of translation memory systems, structured quality assurance and optimised workflows – particularly valuable for recurring reports or updates.

Your next step

We provide you with sustainability reports that stand up technically, legally and communicatively – from reviewing the original draft to multilingual translation in accordance with ESRS, CSRD and VSME standards, ensuring that your content is understood clearly and accurately on an international level.

Sign up now for our free webinar, “Ready for the reporting season: How to successfully translate your sustainability report”, and find out how to optimise your reporting both linguistically and organisationally. As a centre of expertise in financial and sustainability reporting, we would be happy to discuss your specific challenges during a free 15-minute consultation and provide you with some initial ideas and suggestions for the next steps.

FAQ: Frequently asked questions about ESRS standards, CSRD requirements and VSME reporting for international sustainability reports

Frequently asked questions and answers

The ESRS (European Sustainability Reporting Standards) set out how companies must disclose their sustainability information in a structured, transparent and comparable manner. They determine which data needs to be collected, explained and quantified. The ESRS are crucial for international companies because they provide a framework for reporting in accordance with standards – regardless of sector or size.

The CSRD requirements significantly expand the scope of reporting: companies must provide detailed, verifiable information on environmental, social and governance issues. These guidelines must not only be reported accurately, but also translated precisely. Inaccurate translations can result in compliance risks and distort how international stakeholders interpret your content.

 

VSME Reporting is aimed at small and medium-sized enterprises that wish to report voluntarily in accordance with ESRS principles. Compared to the full ESRS standards, the scope is reduced, but remains clearly structured. In terms of translation, this means that VSME also requires accurate terminology, consistent technical terms and an understanding of the regulatory context.

Sustainability reports contain complex technical terminology, regulatory information and legally relevant statements. An inaccurate translation can: 

  • misrepresent legal requirements, 
  • trigger compliance breaches, 
  • unsettle investors and stakeholders, 
  • undermine the company’s credibility. 

Accurate translations ensure clarity, trust and international comparability. 

Common mistakes include: 

  • Inconsistent terminology (e.g. "dual materiality") 
  • Imprecise use of regulatory terms 
  • Incorrect unit or number formats 
  • Deviations from the corporate wording 
  • Lack of reference to the ESRS standards or CSRD requirements 

Such errors are usually caused by a lack of expertise in the field of sustainability reporting. 

A suitable service provider should: 

  • Have expertise in sustainability reporting, 
  • Have a firm grasp of the ESRS standards, CSRD requirements and VSME reporting, 
  • Work in accordance with ISO 17100 (translation quality), 
  • Ensure information security in accordance with ISO/IEC 27001, 
  • Use translation memory systems to ensure consistent terminology. 

This ensures technical accuracy and regulatory compliance.

English is compulsory. Depending on the market environment, additional language versions may be useful, such as: 

  • French 
  • Spanish 
  • Italian 
  • Portuguese 
  • Local languages of relevant markets 

Multilingual reports increase transparency, facilitate investor relations and enhance an organisation’s international reputation. 

Please note the following points: 

  • Use of professional language service providers with expertise in ESRS/CSRD 
  • Consistent terminology through translation memories 
  • Clear alignment with corporate wording 
  • Technical editing by sustainability experts 
  • Compliance with the relevant standards (ISO 17100, ISO/IEC 27001) 

This ensures that the substantive and regulatory message remain consistent across all language versions. 

Terminology is a key factor in compliance and clarity. 
Effective terminology management ensures: 

  • Consistent use of technical terms 
  • Accurate representation of regulatory definitions 
  • Consistent communication across multiple reports 
  • Clear communication for international stakeholders 

In particular, terms such as "materiality", "taxonomy" and "risks and opportunities" must be used exactly as defined in the ESRS. 

Language service providers use the following tools, among others: 

  • Translation memory systems for ensuring consistency 
  • Terminology databases to ensure the regulatory accuracy of all terms 
  • Quality assurance software to prevent numerical or unit errors 
  • Secure platforms for document management 

These technologies promote precision, efficiency and data security. 

Share this post
LinkedIn
XING
Facebook
More posts
KERN Global Language Services has once again been recognised as a leading global language service provider in the Nimdzi 100 ranking for 2026
KERN Global Language Services certified as a “Certified Translation Service Provider ST4”
How to translate financial reports correctly to avoid risks, time pressure and liability issues
In 2025 KERN Global Language Services once again ranks among the 30 largest language service providers worldwide
Press contact

KERN, Language Services
Marketing & PR
Kurfürstenstraße 1
60486 Frankfurt am Main

About the author
KERN

KERN, Language Services, headquartered in Frankfurt am Main, is one of the leading full-service providers for global language and communication technologies. Founded in 1969, the family-owned company offers translation, interpreting, technical documentation, terminology management, language training, and intercultural training for international corporations.

Clients include renowned companies such as Infineon, OTTO, BASF, VW, and Siemens. KERN has received multiple awards, including "Germany's Top Continuing Education Provider 2025" (Stern) and "Top Language Service Provider 2024" (Focus Business). With over 60 locations worldwide, KERN combines linguistic expertise with technological innovation.