Startseite » Übersetzen » Übersetzungsprozesse
Übersetzungsprozesse aufbauen und optimieren
Ihr Unternehmen benötigt regelmäßig eine große Anzahl an Übersetzungen? Dann ist die Etablierung eines optimierten Übersetzungsprozesses unerlässlich. Ein gut strukturierter Übersetzungsprozess kann nicht nur die Qualität der Ergebnisse verbessern, sondern auch erhebliche Einsparungen bei Zeit und Kosten bewirken.
Anforderungen an einen Übersetzungsprozess
Übersetzungen werden für immer mehr Zielsprachen benötigt, es herrschen immer kürzere Time-to-Market-Zeiten vor und auch die Dokument- und Systemstrukturen werden komplexer. So gewinnt die Steuerung von Übersetzungsprozessen und -projekten immer mehr an Bedeutung. Auch die Anforderungen an Lokalisierungsdienstleister entwickeln sich ständig weiter.
Darüber hinaus unterstützen wir Unternehmen der Medizintechnik und Pharmaindustrie mit branchenspezifischen Übersetzungen und Lokalisierungen für technische Dokumentationen, Zulassungsunterlagen und mehr.
Warum Übersetzungsprojekte maßgeschneiderte Prozesse brauchen
Durch unsere langjährige Erfahrung haben wir erkannt, dass keine Kundin und kein Kunde dem anderen gleicht. Obwohl es Ähnlichkeiten gibt, hat jeder seine eigene Vorgehensweise. Selbst Teams, die dasselbe Übersetzungstool nutzen, verwenden Funktionen unterschiedlich. Das liegt daran, dass sie mit verschiedenen Anforderungen, Zielen, Budgets, Stakeholdern und Rahmenbedingungen arbeiten.
Es ist deshalb wichtig, Übersetzungsprojekte nicht als isolierte Aufgabe Einzelner zu sehen. Vielmehr ist es ein Prozess, der Teil eines integrierten Ganzen aus vor- und nachgelagerten Arbeitsabläufen ist. Oft ist auch ein Übersetzungsmanagement erforderlich, um allen Anforderungen gerecht zu werden. Ein hohes Maß an Spezialisierung und Anpassung an die KundInnenbedürfnisse ist nicht mehr wegzudenken.
Sie möchten Ihre Übersetzungsprozesse effizient gestelten?
Wir analysieren und optimieren Ihre Übersetzungsabläufe – für höhere Qualität, kürzere Durchlaufzeiten und geringere Kosten bei wiederkehrenden Projekten. Lassen Sie sich beraten!
Individuelle Übersetzungsprozesse für Ihr Unternehmen
KERN ist darauf spezialisiert, maßgeschneiderte Übersetzungsprozesse aufzubauen und zu optimieren. Mit unseren individuellen Lösungen erfüllen wir Ihre Anforderungen und verschaffen Ihnen einen Wettbewerbsvorteil auf dem globalen Markt.
Um Effizienz und Konsistenz zu gewährleisten, investiert KERN viel Zeit in den Aufbau und die Optimierung von Übersetzungsprozessen. Gleichzeitig verstehen wir die Notwendigkeit von Flexibilität, um eine breitere Palette an Dienstleistungen anzubieten und eine enge Bindung zu unseren FirmenkundInnen aufzubauen.
Unser Ziel ist es, gemeinsam mit Ihnen flexible, maßgeschneiderte Übersetzungsprozesse zu entwickeln, die das unternehmensinterne Wissen bündeln.
- Beratung im Bereich übersetzungsgerechten Schreibens und Formatierens
- Gewinnung, Bereinigung und Pflege kundeninterner Terminologie
- Aufbau und die Pflege von Translation-Memory-Datenbanken
- Nahtlose Integration der kundenspezifischen Prozesse in einen übergreifenden Workflow
Unsere ProjektmanagerInnen arbeiten eng mit Ihnen zusammen, um Ihre spezifischen Anforderungen zu verstehen. Egal, ob Sie eine hohe Standardisierung zur Kostenreduzierung oder flexible Workflows.
In 24 Stunden zur fertigen Übersetzung
Dank eingespielter Abläufe realisieren wir Übersetzungen bei Bedarf innerhalb von 24 Stunden – und bei besonders dringenden Projekten sogar innerhalb von 30 Minuten. Gemeinsam mit Ihnen etablieren wir passgenaue Prozesse für maximale Geschwindigkeit und Qualität.
Dokumentenbasierte Übersetzungsprozesse
Ein dokumentbasierter Übersetzungsprozess ist eine bewährte Methode, um Qualität und Konsistenz zu gewährleisten. Bei KERN setzen wir auf langjährige Erfahrung und umfassendes Know-how im Bereich der dokumentbasierten Übersetzungen. Unser Team aus qualifizierten FachübersetzerInnen stellt sicher, dass Ihre Dokumente genau und verständlich in die gewünschte Zielsprache übertragen werden.
Vorteile der klassischen dokumentbasierten Übersetzung
- Höchste Präzision: Manuelle Übersetzungen garantieren die Einhaltung von Fachterminologie und sprachlichen Nuancen.
- Vertraulichkeit und Sicherheit: Ihre sensiblen Daten sind bei uns sicher. Wir halten strenge Datenschutzrichtlinien ein.
- Individuelle Anpassung: Jede Übersetzung wird individuell auf Ihre Anforderungen und den spezifischen Kontext abgestimmt.
Vorgehen bei dokumentenbasierten Übersetzungen
Wir analysieren Ihre Dokumente und erstellen ein maßgeschneidertes Angebot.
Erfahrene ProjektmanagerInnen koordinieren den gesamten Übersetzungsprozess.
Nach der Übersetzung erfolgt eine gründliche Prüfung durch unser Lektoratsteam.
Sie erhalten die fertige Übersetzung termingerecht und können jederzeit Feedback geben.
KI-gestützte Prozesse mit Workflow Orchestration
KI-gestützte Übersetzungsprozesse bieten eine moderne Lösung, um Übersetzungen schneller und effizienter zu gestalten.
Bei KERN nutzen wir bereits fortschrittliche KI-Technologien und Workflow-Orchestration, um hochpräzise Übersetzungen zu liefern. Diese Prozesse kombinieren maschinelles Lernen mit menschlicher Expertise, um optimale Ergebnisse zu erzielen.
Vorteile eines KI-gestützten Übersetzungsprozesses
KI-gestützte Prozesse ermöglichen eine schnellere Bearbeitung großer Dokumentenmengen.
Durch Automatisierung können Kosten gesenkt und Einsparungen an unsere KundInnen weitergegeben werden.
KI-Modelle gewährleisten eine einheitliche Terminologie und Stilführung.
Sprachdienstleister mit Tradition und Innovationskraft.
Muttersprachliche FachübersetzerInnen in über 100 Sprachen.
Vorgehen bei KI-gestützten Prozessen
Wir bewerten den Umfang und die Anforderungen Ihrer Übersetzungsprojekte.
Unsere KI-Modelle übernehmen die erste Übersetzungsphase.
Unsere FachübersetzerInnen verfeinern die maschinellen Übersetzungen und stellen die Qualität sicher.
Der gesamte Prozess wird durch ein robustes Workflow-Management-System gesteuert, um Effizienz und Transparenz zu gewährleisten.
Automatisierte Prozesse und Anbindung von KundInnensystemen
Automatisierte Übersetzungsprozesse und die Integration von KundInnensystemen können entscheidende Faktoren sein, wenn es um die Wettbewerbsfähigkeit geht.
KERN bietet fortschrittliche Automatisierungslösungen und kundenspezifische Systemanbindungen, die Ihre Übersetzungsprozesse beschleunigen und optimieren.
Vorteile der automatisierten Prozesse
- Zeitersparnis: Automatisierte Prozesse reduzieren die Bearbeitungszeit erheblich.
- Erhöhte Genauigkeit: Minimierung menschlicher Fehler durch Automatisierung.
- Einfache Integration: Nahtlose Anbindung an bestehende Systeme wie CMS, PIM und ERP.
Unser Vorgehen bei automatisierten Prozessen
Wir analysieren Ihre bestehenden Systeme und identifizieren Integrationsmöglichkeiten.
Unser Engineering Team implementiert die automatisierten Prozesse und integriert sie in Ihre Systeme.
Um sicherzustellen, dass alles reibungslos funktioniert, führen wir umfangreiche Tests durch.
Wir schulen Ihr Team und bieten fortlaufenden Support, um eine optimale Nutzung der Systeme zu gewährleisten.
Weitere Infos zu unseren Übersetzungsprozessen
Eine zusätzliche Hilfestellung für interne und externe Mitarbeitende bietet die gemeinsame Ausarbeitung eines redaktionellen Leitfadens. Im Leitfaden finden Sie sämtliche internen Richtlinien und Festlegungen, die bei der Erstellung der Dokumente zu beachten sind.
Verankert werden unter anderem sprachliche Vorgaben zu Terminologie und Satzbau sowie Gestaltungsvorgaben wie Typografie, Layout und Einsatz von Grafiken. Auch Corporate-Identity-Merkmale wie Logos und firmeneigene Schriften sind zu berücksichtigen. Ebenso Zuständigkeitsbereiche.
Hierdurch wird nicht nur die Einheitlichkeit der erstellten Dokumente erhöht, sondern das gesamte Erscheinungsbild eines Unternehmens in der Öffentlichkeit durch Homogenität geprägt.
Ein effizienter Übersetzungsprozess ist wesentlicher Bestandteil des kundenbezogenen KERN-Projektmanagements. Von der Auftragsdisposition bis hin zur Pflege von Sprachdatenbeständen erstellen die ProjektmanagerInnen in Zusammenarbeit mit Ihnen einen detaillierten Projektablaufplan.
Zu Beginn eines Übersetzungsprojekts wird eine geeignete Projektmanagerin oder ein geeigneter Projektmanager für Sie ausgewählt. Diese oder dieser wird Sie durchgängig über den Status Ihres Projekts informieren. Das Projekt wird geplant, die Kosten veranschlagt und sämtliche Aspekte berücksichtigt, die es zu koordinieren gilt.
Die oder der für Sie zuständige ProjektmanagerIn koordiniert das gesamte Übersetzungsprojekt mit Ihnen und unseren FachübersetzerInnen, LektorInnen, GrafikerInnen usw.
Als Kundin oder Kunde können Sie bereits im Vorfeld dazu beitragen, dass Ihr Übersetzungsauftrag zu Ihrer vollsten Zufriedenheit durchgeführt wird.
Planen Sie im Voraus
Die Bearbeitungsdauer einer Übersetzung hängt von folgenden Parametern ab:
- Länge des Textes
- Schwierigkeitsgrad des Textes
- Gewünschte Sprachkombination
- Qualität des Manuskripts
Denken Sie bitte daran, dass eine professionelle Fachübersetzerin bzw. ein professioneller Fachübersetzer durchschnittlich maximal 10 bis 15 Seiten pro Tag übersetzen kann. Bei schwierigen Texten und seltenen Sprachen wird entsprechend mehr Zeit benötigt.
Bitte berücksichtigen Sie bei Ihren Terminwünschen den erhöhten Zeit- und Arbeitsaufwand für zusätzliche Arbeiten, z. B. für Adaptionen, Korrekturlesen, Fremdsprachensatz, Editierung, grafische Gestaltung, Druck etc.
Geben Sie bei der Auftragserteilung alle Details an
- die gewünschte Sprachkombination
- für welches Land die Übersetzung bestimmt ist
- ob die Übersetzung von einem/einer vereidigten ÜbersetzerIn beglaubigt werden soll
- ob die Übersetzung veröffentlicht werden soll
- Ihre Formatierungs- und Konvertierungswünsche und welches Endprodukt Sie benötigen
Übersetzungshilfen
Stellen Sie KERN Übersetzungshilfen wie Glossare, Referenzmaterialien und Paralleltexte zur Verfügung. Dies hilft den ÜbersetzerInnen bei der Anfertigung von Fachübersetzungen und ermöglicht ein effizienteres Arbeiten.
Übersetzungsgerechtes Schreiben
Der Übersetzungsprozess beginnt nicht erst mit der Übergabe der Dokumente an KERN, sondern mit der Erstellung der Dokumente. Durch übersetzungsgerechtes Schreiben können Sie potentielle Übersetzungsprobleme schon bei der Erstellung eines Dokuments in der Ausgangssprache vermeiden. Texte, bei denen die mögliche Übersetzung nicht bedacht wurde, bedingen häufig:
- einen hohen Aufwand für den/die ÜbersetzerIn, um den Sachverhalt zu verstehen,
- etwa durch zusätzliche Recherchearbeiten sowie
- erhöhte Übersetzungs- und Layoutkosten durch aufwendige Korrekturen und Formatierungsarbeiten.
Darüber hinaus unterstützen übersetzungsgerechte Ausgangsdokumente den effizienten Einsatz von Übersetzungssoftware, etwa von Translation-Memory-Systemen. Nicht zuletzt werden dadurch die Bearbeitungszeiten zur Erstellung Ihrer mehrsprachigen Dokumente erheblich verkürzt.
Im Entstehungsprozess sollte ein Dokument möglichst kulturneutral formuliert und gestaltet werden. Dazu zählen Formalien wie die Verwendung kulturneutraler nonverbaler Mittel. Etwa international anerkannte Piktogramme und der weitgehende Verzicht auf die Verwendung idiomatischer Ausdrücke. Zudem ist zu beachten, dass der Zieltext in bestimmten Übersetzungsrichtungen erheblich länger werden kann als der Ausgangstext.
Regelvorschläge
Die Regeln, die Sie bei der Erstellung Ihrer Dokumente im Hinblick auf übersetzungsgerechtes Schreiben beachten sollten, lassen sich wie folgt zusammenfassen:
- Sprachenneutrale Formatierung
- Eine festgelegte Bedeutung für jedes Wort
- Keine Verwendung von Synonymen bei Fachtermini
- Erläuterung neuer Begriffe und Abkürzungen
- Keine Füllwörter, keine komplexen Satzstrukturen, direkte Aufforderungen durch Satzbau
- Einhaltung einer logischen Reihenfolge (erst Ursache, dann Wirkung)
- Tempus: Präsens
- Pro Satz eine Handlungsaufforderung
- Einsatz kulturneutraler Illustrationen
Das hochqualifizierte KERN-Übersetzungsteam verfügt über langjährige Erfahrung in der Übertragung von Texten von einer Sprache in die jeweilige Muttersprache. So kann ein flüssiges Übersetzungsmanagement realisiert werden.
Ausbildungs- und Praxishintergrund der KERN-ÜbersetzerInnen:
Ausbildung:
- Ausbildung und Qualifikation als Diplom-ÜbersetzerIn mit einem Hochschul-Fremdsprachenstudium über 4 bis 5 Jahre
- Linguisten mit einem Hochschulstudium in einer oder zwei Fremdsprachen über 4 bis 5 Jahre
- BA-Abschluss oder MA-Abschluss
- Staatlich anerkannte/r bzw. geprüfte/r ÜbersetzerIn (Staatliche Prüfung, 2 bis 3 Jahre)
Praktische Erfahrungen:
- Übersetzungserfahrung von mindestens 4 Jahren
- Spezialisierung in einem oder mehreren Fachgebieten (z. B. Wirtschaft, Technik, Recht usw.). Eine ausführliche Liste der Fachgebiete finden Sie hier
- Einige ÜbersetzerInnen sind bei Gericht vereidigt und können Übersetzungen beglaubigen
- Weiterbildung in der Verwendung von Software und Tools
Die KERN-FachübersetzerInnen übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache:
Grundsatz von KERN seit über 50 Jahren
Aufbau kundenspezifischer Übersetzungsprozesse
Mit individuellen Übersetzungsprozessen optimiert das Übersetzungsteam von KERN Ihren gesamten Übersetzungsworkflow. Laden Sie sich unser Infoblatt „Aufbau kundenspezifischer Übersetzungsprozesse“ herunter.