Multimedia localisation
From video clips to e-learning, professionally localised

Adaptation and translation of multimedia content.

Multimedia localisation
From video clips to e-learning, professionally localised

Adaptation and translation of multimedia content.

Multimedia localisation with KERN

With localised multimedia communication, you can make a clear, effective and culturally appropriate impression worldwide. Multimedia localisation is key for companies who wish to effectively address international target groups. Whether videos, e-learning modules, marketing materials or social media clips – content must be linguistically, technically and culturally adapted to be effective in every market.

KERN offers a full range of services for multimedia localisation – with customised solutions, state-of-the-art technology and experienced experts.

Are you interested in our services?

Please get in touch with us using the contact form, by telephone or book an online meeting – we look forward to hearing from you!

Our multimedia localisation services

We want to tailor your localisation to your individual needs and requirements. You will receive specific solutions for your company – from transcription, subtitling and voice-overs to technical integration. Our services can be booked on a modular basis or as a full-service package.

Linguistic adaptation

  • Audio and video translation: We translate your audio and video content accurately and ensure that the original tone and style are preserved.
  • Dubbing, subtitling and subtitle translation: Through professional dubbing and accurate subtitling, we make your media accessible to an international audience.

Cultural adaptation

  • Adapting content to local conditions: We take cultural differences into account and adapt your content accordingly to achieve maximum acceptance among the target group.
  • Consideration of cultural nuances: Our experts ensure that even subtle cultural nuances are reproduced correctly.

Technical adaptation

  • Formatting and layout adjustments: We adapt formatting and layouts to the respective technical requirements of the target markets.
  • Technical integration into various platforms: If required, we can seamlessly integrate your content into various technical environments and platforms.
  • Processing and translation of SRT files

We localise the following formats for you

  • Corporate videos
  • Advertising and product clips
  • E-learning courses and training films
  • Social media videos
  • Video podcasts
  • Presentations and animations
  • Customer testimonials

Sections of multimedia localisation

Our services cover all the essential services required for successful multimedia localisation. This also includes the professional editing and translation of video subtitles.

We transcribe and translate your audio material with the utmost accuracy. Our team ensures that every nuance is captured and correctly reproduced to convey your messages clearly and accurately. We use sophisticated transcription software and skilled linguists who translate your content into your target language with precision and context.

Our professional voice-over services provide high quality voice recordings that are perfectly tailored to your target group. We work with talented voice artists to ensure that your content sounds appealing and authentic. The voice-over process begins with the creation of a transcript which is translated into the target language by native speakers. These recordings are then carefully transferred onto the original soundtrack or replaced. An example of this is our successful collaboration with Dental Union, where we created a high-quality voice-over for a YouTube video.

Our speakers have extensive experience in the voice-over industry and a perfect command of their native language. They give a sensitive interpretation of the mood, tone and intention of the original voice, and convey it in the target language. We use state-of-the-art recording technology and carefully process the audio tracks to ensure that the voice-over blends harmoniously with the visual content and achieves a convincing overall effect.

Our subtitling services guarantee accurate and synchronized subtitles that make your videos accessible to all viewers. We professionally translate your subtitles into any language you require, paying close attention to readability, timing, and cultural nuances.

If you want to use a video with subtitles internationally, we can take care of the entire localization process for you—from translating the video subtitles to technical integration.

Our dubbing services perfectly tailor your videos to the target language and culture. We ensure that lip movements and dialogs are synchronized to create a natural and compelling experience. This demanding process requires the close cooperation of experienced voice actors, translators and linguists, who ensure that the new dialogs are not only content-correct, but also reflect the emotional nuances and intentions of the original actors.

Our sound engineers and editors ensure that the soundtracks are seamlessly integrated into the film. The result is high-quality film dubbing, where viewers feel the characters are actually speaking in their language. Our team at KERN Global Language Services has extensive experience in film dubbing and works with talented voice actors and an experienced production team to ensure first-class dubbing.

We localize your e-learning software to ensure that educational content can be used effectively worldwide. Our services include the adaptation of text, audio and visual elements to the respective languages and cultures. This enables seamless integration and ease of use, giving learners the same high-quality content in different regions.

Our experts translate your written materials accurately and reliably. We adapt your texts to the cultural and linguistic realities of the target markets to ensure clear and effective communication. Whether it be marketing content, technical documentation or training materials, we’ll make sure your messages are translated correctly and attractively into the target language. Learn more about KERN’s translation services here.

A finished translation in 24 hours

Thanks to our well-established processes, we are able to deliver translations within 24 hours if required – and for particularly urgent projects, even within 30 minutes. We work together with you to establish tailor-made processes for maximum speed and quality.

Multimedia localisation process

Our proven process ensures that your projects are implemented efficiently and with high quality.

1
Analysis and planning

We conduct a comprehensive needs analysis and use this to develop an efficient project workflow and tailor-made localisation and translation strategies.

2
Translation and localisation

We prepare all content technically, make it machine-readable, and, if necessary, create subtitles, voice-overs, or dubbing for video content.

3
Quality assurance and the test phase

The content is machine-translated and then optimised by native-speaking experts, taking linguistic and cultural characteristics into account.

Localise media with KERN

Take advantage of a seamless and proven localisation process

Our services help you to tailor your marketing messages to international markets to expand your reach. We also ensure that your corporate presentations are clear and professional in any language.

Please contact us at any time to receive a customised offer and learn more about how we can help you with multimedia localisation.

Your advantages with multimedia localisation from KERN

Expertise and experience

You can benefit from our many years of experience and expertise in multimedia localisation.

Full service

We offer a complete service from a single source, from translation to technical integration. Of course, you can also order individual components of our range of services separately at any time.

State-of-the-art technologies

We use the latest technologies to implement your projects efficiently and with high quality.

Are you interested in our services?

Please get in touch with us using the contact form, by telephone or book an online meeting – we look forward to hearing from you!

FAQs about multimedia localisation

Frequently asked questions and answers

You will find brief answers to the most important questions about translating multimedia content here.

The multimedia service provided by KERN includes translation, transcription, subtitling, voice-over, dubbing and localisation of videos, e-learning modules and other media formats.

Multimedia localisation is recommended when companies want to use content globally – such as training videos, marketing clips or e-learning modules – and must consider linguistic, cultural and technical requirements in the target market.

The services offered include the transcription and translation of audio and video material, professional subtitling, voice-over and dubbing, along with adjustments to the layout and formatting for video and e-learning software.

Experienced language experts and technical specialists work together to ensure an accurate translation, cultural adaptation and technically flawless localised version – including synchronised subtitles or harmonious new soundtracks for voice-overs and dubbing.

Yes – the multimedia service also includes the adaptation of complex content such as e-learning software or multimedia documentation, including text, audio and visual elements.

The requirements and target markets are first analysed. The transcription and translation, technical adaptation (e.g. subtitling or voice-over) is them carried out, followed by quality assurance and the final delivery of the localised media.

The choice of the right method is crucial for maximum effectiveness and appropriate budget. We provide individual advice and find the right solution – tailored to the target group, content and context of use: UN-style voice-over: the speaker’s voice is superimposed onto the original audio.

UN-style voice-over

The original voice remains audible in the background while the translated version is heard over the top. Advantages for you:

  • Authentic impression is retained
  • More cost-effective than synchronisation
  • Ideal for interviews, training sessions or tutorials
  • Areas of application: webinars, training videos, internal communication

Lip-synchronised dubbing

The target language version is recorded to match the lip movements of the person in the video. Advantages for you:

  • High professionalism and naturalness
  • It appears as though it was filmed in the original
  • Areas of application: Image films, product videos, marketing clips

Complete re-shoot with native-speaking actors

Instead of synchronising, the video is reproduced in the target country or with native-speaking actors. Advantages for you:

  • Maximum authenticity
  • Local connection and greater identification
  • Areas of application: Promotional films, training courses with a strong cultural context

Subtitles in multiple languages

The spoken language is displayed in writing – either as a file that can be displayed (e.g. .srt) or permanently integrated into the video. Advantages for you:

  • Quick and efficient implementation
  • Accessibility and multilingualism
  • Areas of application: Social media, internal training videos, events

Automated speech services (TTS/AI)

Text-to-speech or AI-generated voices can be used for simple projects – but with limitations. Advantages for you:

  • Cost-effective for high volumes
  • Quick to deploy
  • Limitations: Lack of naturalness, no emotional depth
  • Areas of application: Mass scripts, internal applications of low complexity

Automated systems such as text-to-speech or machine translation are widely used today – but they quickly reach their limits. Human expertise and a creative implementation are essential, especially when it comes to targeting specific groups, cultural sensitivity and brand-consistent communication.

Why professional multimedia localisation is the better choice:

  • Emotional impact with real voice-overs
  • Cultural nuances are taken into account
  • Flawless technical implementation
  • Personal project support from experienced professionals

An SRT file is a text file used to display subtitles in videos. It contains timestamps and the corresponding subtitle lines in the respective language. This format is supported by almost all the popular video platforms such as YouTube, Vimeo, and Microsoft Stream.

Advantages of an SRT file:

  • Easy integration into videos
  • Multilingual versions are possible
  • Ideal for subtitle translations
  • Compatible with almost all formats and players

Tip: If you already have an SRT file, we can translate it for you directly – quickly, accurately and ready for use by international target groups.

Yes – we process all the common video, audio and subtitle formats.

Whether you need .mp4, .mov, .avi, .wav, .srt or .vtt files, our team is technically well equipped and can easily transfer, edit and return your data. More exotic formats are also generally possible.

Our media professionals ensure the correct formatting, integration and output – so that your localised content works smoothly, regardless of the system or platform.