Communication internationale – sur-mesure, pour chaque langue et chaque secteur.
Communication internationale – sur-mesure, pour chaque langue et chaque secteur.
Localisation dans toutes les langues principales du monde
La localisation est la clé d’une communication internationale réussie. Elle va au-delà de la simple traduction et tient compte des particularités culturelles, linguistiques et techniques de chaque marché-cible. KERN aide les entreprises à localiser efficacement leurs contenus dans toutes les langues du monde en fonction des groupes-cibles. Qu’il s’agisse de localisation de logiciels, de sites Web, de supports marketing ou de documentation technique, nous proposons des solutions qui rendent vos messages compréhensibles à l’échelle mondiale.
Localisation avec KERN : les avantages pour vous
La collaboration avec KERN vous offre de nombreux avantages qui garantissent votre succès sur les marchés internationaux :
- Expérience et compétence : Depuis plus de 50 ans, nous aidons les entreprises à communiquer à l’échelle mondiale.
- Large éventail de langues : traductions et localisations dans plus de 100 langues.
- Solutions personnalisées : des services sur-mesure, parfaitement adaptés à vos besoins.
Vous êtes intéressé par la localisation ?
N’hésitez pas à nous contacter via le formulaire de prise de contact, par téléphone, ou en réservant une réunion en ligne. Nous nous ferons un plaisir de répondre à votre demande !
Le processus de localisation chez KERN
Le processus de localisation chez KERN est conçu pour garantir une efficacité et une qualité maximales. Cet aperçu détaillé de notre processus de localisation montre comment nous procédons pour permettre des succès mondiaux.
Nous réalisons une analyse complète des besoins, pour garantir ensuite le déroulement efficace du projet, et définir des stratégies de localisation et de traduction sur-mesure.
Nous préparons tous les contenus sur le plan technique, nous les rendons lisibles sur machine, et nous créons, si nécessaire, des sous-titres, des voix off ou des doublages pour les contenus vidéo.
Les contenus sont traduits automatiquement, puis optimisés par des expertes et experts natifs, qui tiennent compte des particularités linguistiques et culturelles.
Pour les projets liés aux logiciels ou à l’apprentissage en ligne, nous traduisons l’interface et adaptons tous les éléments afin de garantir une utilisation fluide dans la langue-cible.
Enfin, nos linguistes vérifient tous les contenus afin de s’assurer de leur exactitude linguistique, de leur cohérence, de leur fonctionnalité et de leur pertinence culturelle, conformément aux normes ISO.
Traductions et localisation professionnelles pour l’apprentissage en ligne
Pour que votre programme de formation en ligne puisse être utilisé avec succès à l’échelle internationale, une simple traduction ne suffit pas. Les différentes langues, les particularités culturelles et les exigences techniques doivent être prises en compte de manière ciblée.
La localisation de formations en ligne va donc au-delà de la simple traduction : elle adapte les contenus sur le plan linguistique, culturel et technique au groupe-cible concerné, qu’il s’agisse de textes, d’images, de formats, d’unités de mesure ou de dates. Vous garantissez ainsi que vos contenus pédagogiques sont compréhensibles, pertinents et efficaces dans le monde entier.
Quels éléments de l’apprentissage en ligne doivent être localisés ?
Outre les textes classiques, les plateformes d’apprentissage en ligne modernes utilisent également des fichiers multimédias tels que des images, des fichiers audio, des animations et des vidéos. Chacun de ces éléments nécessite une approche différente en matière de localisation, et KERN propose les solutions adaptées à chaque cas.
- Interface de la plateforme d’apprentissage en ligne
- Localisation de texte
- Images et graphiques
- Localisation multimédia et vidéo
- Localisation de voix off
- Sous-titrage de vidéos
Localisation mondiale de la plateforme de distribution e-learning pour les équipementiers automobiles
Dans notre étude de cas, découvrez comment KERN a mis en œuvre avec succès la localisation mondiale de la plateforme de vente en ligne d’un équipementier automobile.
Localisations de logiciels par KERN
Grâce à une localisation logicielle de qualité professionnelle, KERN garantit que les applications sont compréhensibles, conviviales et commercialisables dans le monde entier. Outre la traduction des interfaces utilisateur, des menus, des messages d’erreur et de la documentation, nous tenons également compte des exigences culturelles et régionales telles que les formats de date, les devises ou les conventions spécifiques à chaque pays.
Un accent particulier est mis sur la traduction des systèmes SAP. Nos expertes et experts linguistiques et informatiques localisent avec précision les modules SAP, les interfaces, les rapports, les formulaires et les supports de formation pour une utilisation à l’international. Nous aidons ainsi les entreprises à utiliser efficacement leurs systèmes, à améliorer la collaboration entre leurs équipes internationales et à optimiser leurs processus sur l’ensemble de leurs sites.
FAQ sur la localisation
Ici, vous trouverez les réponses aux questions fréquentes concernant nos services de localisation.
Quelle est la différence entre localisation et traduction ?
La localisation consiste à adapter un contenu aux spécificités linguistiques, culturelles et techniques d’un marché-cible. Elle va au-delà de la simple traduction, car elle tient compte des nuances culturelles, des formats locaux et des exigences techniques.
Pourquoi la localisation est-elle importante pour les entreprises ?
La localisation permet aux entreprises de s’adresser efficacement à leurs groupes-cibles dans le monde entier, de surmonter les barrières culturelles et de gagner la confiance de clientes et clients internationaux.
Qu’est-ce que l’on adapte lors d’une localisation ?
Outre la traduction des textes, les formats (par exemple, les dates, les devises), les images, les symboles et les éléments de conception sont également adaptés aux exigences culturelles et techniques du groupe-cible.
Quand faut-il localiser les contenus ?
Le contenu doit être localisé lorsque les entreprises souhaitent conquérir de nouveaux marchés, s’adresser à des groupes-cibles dans différents pays ou adapter leurs produits et services aux exigences internationales.