­Service de transcription
Services linguistiques audiovisuels pour des publics internationaux

Transcription, sonorisation et sous-titrage professionnels

­Service de transcription
Services linguistiques audiovisuels pour des publics internationaux

Transcription, sonorisation et sous-titrage professionnels

Transcription, sonorisation et sous-titrage

Un message. De nombreuses langues. Une portée mondiale.

KERN est votre partenaire professionnel pour le sous-titrage, le doublage et la transcription dans différentes langues. Nous proposons des solutions sur-mesure aux entreprises qui souhaitent rendre leur contenu accessible à un public international. Nos linguistes et professionnels de l’audio expérimentés sont à votre disposition pour traduire, doubler et transcrire vos vidéos et contenus audio avec précision. Du sous-titrage de films à la sonorisation de spots publicitaires, nous proposons une large gamme de services pour garantir que votre message soit entendu et compris dans le monde entier. Découvrez comment nous pouvons vous aider à présenter votre contenu à un public international.

Service de transcription

Transcription : la transcription écrite de textes parlés et de conversations à partir d’enregistrements audio ou vidéo. Il peut s’agir de CD audio, de DVD et de fichiers MP3 ou, le cas échéant, d’autres formats de fichiers, par exemple Wave. KERN propose un service de transcription professionnel afin de mettre par écrit vos documents audio et vidéo, qu’ils soient en français ou en langue étrangère.

La gamme des textes à rédiger est vaste :

Transcription, sonorisation et sous-titrage – nous vous conseillons volontiers

Nos expertes et experts vous assistent dans le sous-titrage, le doublage et la transcription – de manière personnalisée, multilingue et fiable.

FAQ sur la transcription

Questions fréquentes et réponses

D’après notre expérience, une heure de matériel audio équivaut à environ 20 à 30 pages de texte normées.

La durée de la transcription dépend de plusieurs paramètres. En fonction de la qualité de l’enregistrement, de la vitesse d’élocution et du degré de précision de la transcription adapté à l’usage prévu, le temps nécessaire à la saisie du matériel audio peut être multiplié d’un facteur allant de cinq à neuf.

Langue Exemples de prix
Allemand à partir de 1,29 € par minute audio
Anglais à partir de 1,49 € par minute audio
Autres langues étrangères à partir de 2,39 € par minute audio

Le coût relativement élevé est dû aux dialectes des locuteurs et locutrices. Il faut également tenir compte des bruits parasites qui obligent à réécouter plusieurs fois les phrases.

Une consignation exhaustive et sans fautes par écrit du matériel audio, pour laquelle les petits détails des expressions orales et la prise de parole simultanée des orateurs doivent également être saisies, requiert une très grande concentration.

En fonction du but recherché, il faudra tenir compte des différences en termes de règles de transcription.

  • Transcription littérale et détaillée : Sauf demande contraire, la transcription est littérale, non phonétique, et détaillée (non résumée).
  • Éléments non transcrits : Les accents dialectaux et les interjections telles que « euh », « mhm », etc. ne sont généralement pas transcrits.
  • Adaptations à la langue écrite : La langue et la ponctuation sont rapprochées de la langue écrite.
  • Pauses et accentuation : Les pauses plus longues sont indiquées par des points de suspension et les passages particulièrement accentués sont soulignés. Les interventions d’autres personnes, les rires ou les soupirs sont notés entre parenthèses.
  • Marquage des changements d’interlocuteur : Les changements d’interlocuteur sont signalés par des lignes vides et, le cas échéant, par une mention anonymisée du nom (interlocuteur 1, interlocuteur 2).
  • Prise en compte des caractéristiques externes : Les caractéristiques externes d’une situation d’entretien peuvent présenter un intérêt et être notées si vous le souhaitez. Par exemple, entrer ou sortir d’une pièce ou faire sonner un téléphone.
  • Révision des textes : Une fois les textes saisis, ils sont systématiquement soumis à un contrôle orthographique et, sur demande, mis en forme selon les spécifications du client.
  • Traduction facultative : Une fois les textes saisis sous forme écrite, une traduction peut également être effectuée en option.

Nous proposons des transcriptions professionnelles de haute qualité. Afin que les transcriptions puissent être réalisées plus rapidement et que le processus se déroule sans accroc, il est conseillé de fournir dès le début des informations complètes.

  • Sous quelle forme le matériel audio se présente-t-il ?
  • Et quelle est la durée du document audio ?
  • De quel type de matériel audio s’agit-il (interviews, enregistrements de conférences, etc.) ?
  • Dans quel but la transcription doit-elle être effectuée ?
  • Avez-vous des souhaits particuliers concernant la mise en page ou les règles de transcription ?
  • Dans quel format souhaitez-vous obtenir le texte saisi ?
  • Avez-vous besoin que la transcription fasse ensuite l’objet d’une traduction ?

En confiant la transcription de vos fichiers audio et vidéo à KERN, vous misez sur des transcriptions professionnelles réalisées par des linguistes expérimentés. Des jeux vidéo aux textes juridiques en passant par les textes spécialisés pour le secteur public : nous travaillons avec un grand nombre de secteurs, et nous savons ce qui est important dans chaque cas particulier.

La vision de KERN consiste à fournir à nos clients des services de la plus haute qualité. En tant qu’entreprise familiale indépendante, notre priorité, ce sont nos clients. Pour assurer notre succès, nous combinons des méthodes éprouvées et innovantes, ce qui nous permet de relever sans cesse de nouveaux défis. Notre quête de qualité profite à nos clients, tant dans le domaine de la transcription que dans d’autres domaines.

Service de transcription professionnel pour la saisie écrite de matériel audio et vidéo

Toutes les prestations, tous les domaines d’application et tous les services résumés de manière concise et claire dans la fiche d’information.

Transcription automatique : reconnaissance vocale automatique (ASR)

Enregistrement, post-traitement, publication en ligne – la création de contenus média n’a jamais été aussi simple qu’aujourd’hui. Outre la production média, les contenus audio et vidéo jouent un rôle toujours plus croissant dans la communication commerciale. Les nouvelles possibilités confrontent cependant également les entreprises à de nouveaux défis. Il s’agit souvent de se faire une idée sur ce qui est dit afin de prendre rapidement les bonnes décisions.

Avec la transcription automatique de KERN, l’élaboration d’une transcription brute n’est plus que l’affaire de quelques clics. Son post-traitement humain est encore plus fiable – avec jusqu’à 99 % d’exactitude ! Nos expertes et experts linguistiques écoutent exactement pour vous et retranscrivent si besoin le contenu dans toutes les langues-cibles voulues.

Avantages d’une transcription automatique

Transcription en temps réel

La transcription automatique permet la conversion automatique en temps réel de la parole en texte écrit. Grâce à l’utilisation d’algorithmes complexes et à l’apprentissage automatique, elle est capable d’analyser de grandes quantités de données afin d’identifier des modèles et des structures dans le langage parlé et de les transposer dans des documents textuels précis.

Efficacité et gain de temps

L’efficacité et le gain de temps sont des avantages décisifs de la transcription automatique. Au lieu de prendre manuellement des notes lors de réunions, conférences ou entretiens, la transcription automatique vous permet d’obtenir un texte écrit complet, directement pendant l’événement. Cela vous évite d’avoir à effectuer des travaux de transcription ultérieurs, et cela vous permet de vous concentrer pleinement sur la discussion et l’interaction.

Enregistrement précis du contenu

La transcription automatique vous offre également un enregistrement précis et détaillé du contenu. Elle enregistre non seulement les mots prononcés, mais aussi les nuances telles que les pauses, les intonations et les tonalités. Cette précision vous permet d’identifier facilement les informations importantes et les messages clés, puis de les utiliser ultérieurement à des fins d’analyse, de rapport ou de référence.

Accessibilité

L’accessibilité constitue un autre aspect important de la transcription automatique. Les personnes malentendantes peuvent bénéficier de la transcription automatique pour comprendre et suivre les contenus oraux sous forme écrite. Cela garantit une communication inclusive et permet aux personnes d’horizons et de capacités différents de participer de manière égale à l’échange d’informations.

FAQ sur la reconnaissance vocale automatique (ASR)

Questions fréquentes et réponses

La reconnaissance vocale automatique, en anglais Automatic Speech Recognition ou en abrégé ASR, est une technologie qui convertit la parole en texte écrit. Elle utilise des algorithmes complexes et l’apprentissage automatique pour analyser et interpréter les signaux audio en reconnaissant les mots prononcés et en les transposant sous forme de texte.

Les systèmes ASR se composent généralement de deux éléments principaux : un modèle acoustique et un modèle linguistique. Le modèle acoustique analyse l’entrée audio et tente de faire correspondre les sons vocaux à des représentations phonétiques. Des facteurs tels que la prononciation, l’accent et les bruits de fond sont pris en compte afin d’identifier avec précision les mots prononcés.

Le modèle linguistique, quant à lui, se concentre sur les aspects linguistiques de la reconnaissance vocale. Il utilise des techniques de modélisation statistique du langage pour prédire la séquence de mots la plus probable en fonction du contexte linguistique. Cela contribue à améliorer la précision et la compréhension du texte transcrit.

La reconnaissance vocale automatique est utilisée pour les services de transcription afin de convertir automatiquement des enregistrements audio ou vidéo en texte écrit. Cela est particulièrement utile dans des secteurs tels que la santé, le droit et les médias, où la précision et l’efficacité des transcriptions sont essentielles. Après coup, les textes transcrits automatiquement peuvent être vérifiés et améliorés par des experts humains. C’est ce qu’on appelle le suivi humain.

Pour les transcriptions devant être traduites et par ex. utilisées pour des sous-titres, un post-traitement humain (post-édition) est utile. Les sous-titres doivent – outre la langue étrangère souhaitée – respecter le timecode de sorte qu’ils apparaissent au bon endroit. À cet égard, la longueur du texte est déterminante et une grande précision est requise lors de la traduction. Les traductrices et traducteurs et spécialistes de la transcription de KERN sont formés à cela et disposent de longues années d’expérience dans le domaine du sous-titrage. Nous tenons compte des spécificités de vos transcriptions et nous vous conseillons pour savoir quelles prestations conviennent à votre projet. N’hésitez pas à venir nous voir !

Notre technologie de transcription automatique est extrêmement polyvalente et évolutive. On peut l’utiliser dans les domaines et secteurs les plus divers, que ce soit dans des établissements d’enseignement, des centres de recherche, des entreprises ou des établissements médicaux. Qu’il s’agisse de cours magistraux, de formations, d’entretiens ou de rapports médicaux, la transcription automatique vous offre une reconnaissance de texte rapide et précise. Contactez-nous pour obtenir une transcription automatique professionnelle !

Sonorisation et voix off

La sonorisation de matériel audiovisuel en langue étrangère est un processus complexe qui nécessite la collaboration de différents spécialistes. Transcriptrices et transcripteurs, monteuses et monteurs, traductrices et traducteurs, spécialistes du casting, éditrices et éditeurs, doubleuses et doubleurs professionnels, ingénieures et ingénieurs du son et linguistes travaillent main dans la main pour garantir la qualité pendant l’enregistrement en langue étrangère. Pour ce faire, un studio d’enregistrement ultramoderne est indispensable.

Des services complets pour un doublage de qualité supérieure

KERN travaille en étroite collaboration avec des expertes et experts issus de différents domaines et propose des enregistrements audio de haute qualité en tant que prestataire de services complets. Les enregistrements peuvent être réalisés sous forme de voix off ou de doublage. La traduction en langue étrangère du texte original est spécialement adaptée aux exigences du média concerné. On obtient comme résultat des travaux pouvant être comparés sans problème aux enregistrements réalisés dans la langue-cible.

Voice-Over Video

Des voix off sur-mesure pour des vidéos d’entreprise percutantes​

La société KERN produit des enregistrements de voix off de haute qualité. Notre fructueuse collaboration avec la société Dental Union en est un exemple.

À partir d’une vidéo YouTube, nos collaboratrices et collaborateurs expérimentés ont pu créer une voix off complète et de grande qualité. Nous avons réalisé le film client dans la langue nationale, conformément aux souhaits individuels du donneur d’ordre, et nous avons ainsi fourni une solution sur-mesure.

FAQ sur la sonorisation et la voix off

Questions fréquentes et réponses

La voix off est une forme de doublage dans laquelle la voix originale est synchronisée dans la langue-cible. Cette technique est souvent utilisée pour rendre des films (doublage), des vidéos ou des présentations accessibles à un public international. Le processus commence par la création d’une transcription à partir du fichier vidéo. Cette transcription est ensuite traduite dans la langue-cible par des locutrices et locuteurs professionnels natifs, puis superposée à la piste audio originale ou utilisée pour la remplacer.

Le doublage est le processus qui consiste à remplacer les dialogues d’un film par des textes lus par des comédiens dans une autre langue. Il s’agit d’un processus exigeant, dans lequel des éléments importants tels que les mouvements des lèvres, les gestes et la tonalité doivent correspondre précisément à la version originale.

Afin d’obtenir un doublage authentique et de grande qualité, des comédiennes et comédiens de doublage expérimentés travaillent en étroite collaboration avec les traductrices et traducteurs et les linguistes. Ils veillent à ce que les nouveaux dialogues enregistrés soient non seulement corrects sur le plan du contenu, mais qu’ils reflètent également les nuances émotionnelles et l’intention des actrices et acteurs originaux.

Des ingénieures et ingénieurs du son et des monteuses et monteurs professionnels veillent à ce que les pistes sonores s’intègrent parfaitement au film. Le résultat est un doublage réussi, qui donne aux spectatrices et spectateurs l’impression que les personnages parlent réellement dans leur langue.

Chez KERN, vous bénéficiez de solutions de doublage sur-mesure qui répondent aux normes de qualité les plus élevées. Nos comédiennes et comédiens professionnels de la voix off disposent d’une grande expérience dans le domaine de la technique de la voix off, et ils maîtrisent parfaitement leur langue maternelle. Ils sont capables d’interpréter l’état d’esprit, le ton et l’intention de la voix originale et de se mettre dans la peau des personnage, pour transmettre cette voix dans la langue-cible. Grâce à l’utilisation d’une technique d’enregistrement de pointe et au traitement minutieux des pistes sonores, nous garantissons que la voix off se fonde harmonieusement avec le contenu visuel, produisant ainsi un effet global convaincant.

Notre équipe chez KERN est également parfaitement préparée pour le doublage de films. Nous travaillons avec des doubleuses et doubleurs talentueux et une équipe de production expérimentée afin de garantir un doublage de première qualité qui s’intègre parfaitement au film.

Transcription, sonorisation et sous-titrage – nous vous conseillons volontiers

Nos experts vous assistent dans le sous-titrage, la sonorisation et la transcription – de manière personnalisée, multilingue et fiable.

Sous-titrage : traduction de vos contenus audiovisuels

Pour rendre des contenus médias tels que des films ou des vidéos accessibles à un large public international, il faut des sous-titres en différentes langues. Le sous-titrage permet de transmettre de manière fluide des contenus audiovisuels au-delà des barrières linguistiques. Les mots prononcés sont traduits dans différentes langues et s’affichent sous forme de texte à l’écran. Ces traductions de sous-titres permettent aux spectateurs du monde entier de profiter de films, séries et vidéos dans leur langue maternelle, tout en découvrant la diversité culturelle.

Chez KERN, nous nous chargeons non seulement de la création, mais aussi de la traduction professionnelle des sous-titres – avec une grande précision linguistique, une adaptation culturelle et une technicité irréprochable.

Traduction des sous-titres par des expertes et experts

Afin que la qualité des sous-titres soit bonne et que l’exactitude de ce qui est dit soit bien restituée dans la langue souhaitée, on a recours à des traductrices et traducteurs professionnels. La traduction de sous-titres n’exige donc pas seulement des compétences linguistiques, mais aussi techniques en rapport avec les logiciels de sous-titrage. Les experts de KERN disposent d’une grande expérience dans le domaine du sous-titrage et peuvent vous aider de façon optimale dans vos projets – aussi bien à court qu’à long terme. Il nous suffit de recevoir vos vidéos, puis nos traducteurs se mettront au travail !

FAQ sur le sous-titrage

Questions fréquentes et réponses

De nombreux aspects doivent être respectés lors de la traduction des sous-titres :

  • Les sous-titres ne doivent pas dépasser une certaine longueur et un certain nombre de caractères, sans quoi ils cacheront l’image.
  • L’affichage des sous-titres doit être synchronisé avec la vitesse d’élocution du locuteur ou de la locutrice.
  • Ce qui est dit doit être court et pertinent.
  • Les intentions des locutrices et locuteurs, les humeurs et les émotions doivent être restituées de manière optimale.
  • L’utilisation d’un logiciel spécial pour la création, le traitement ou l’adaptation des sous-titres est nécessaire.

Les films d’entreprise et les films publicitaires de toutes sortes peuvent bénéficier de sous-titres. Les publicités pour des produits, les vidéos de formation ou les présentations d’entreprise peuvent être rendues accessibles à tous grâce à des sous-titres, qui permettent à un public international d’accéder à ces informations.
Cela améliore la communication, augmente la portée et favorise la compréhension dans différents groupes linguistiques. Nous proposons notamment nos services de sous-titrage pour les films suivants :

  • Vidéos de formation
  • Films promotionnels
  • Présentations de produit
  • Tutoriels
  • Vidéos d’entreprise
  • Films publicitaires
  • Webinaires
  • etc.

Vous avez d’autres idées ou projets pour des films sous-titrés ? N’hésitez pas à nous contacter, nous trouverons certainement une solution ensemble !

Le sous-titrage de films publicitaires nécessite une réflexion particulière afin de transmettre efficacement le message. Selon le genre du film publicitaire, qu’il soit informatif, émotionnel ou humoristique, les sous-titres doivent soutenir l’ambiance souhaitée. Le groupe-cible est ici déterminant : les jeunes parlent un autre langage que les hommes d’affaires, c’est pourquoi les sous-titres doivent refléter le ton du groupe-cible.

Les dialectes peuvent représenter un défi particulier dans les films publicitaires. Les dialectes locaux peuvent créer un lien étroit avec certains marchés, mais peuvent nécessiter une certaine simplification pour être compréhensibles. L’humour et les jeux de mots doivent être soigneusement traduits afin de préserver l’intention humoristique de l’original. Les rimes sont souvent difficiles à transposer dans d’autres langues, mais elles exigent de la créativité pour conserver leur effet sonore.

KERN vous propose un service de sous-titrage professionnel clé en main, précis, adapté au groupe-cible et techniquement irréprochable. Qu’il s’agisse d’un film publicitaire, d’une vidéo de formation ou d’une production en série, nous veillons à ce que vos contenus soient compréhensibles à l’échelle internationale tout en étant transmis avec un style irréprochable. Forts d’une longue expérience et d’exigences élevées en matière de qualité, nous sommes à vos côtés en tant que partenaire fiable et vous aidons efficacement à réaliser vos projets.