Media, entertainment en marketing
Emotioneel effect. Culturele precisie.

Campagnes, content en merkpresentie – creatief gelokaliseerd voor internationale doelgroepen.

Media, entertainment en marketing
Emotioneel effect. Culturele precisie.

Campagnes, content en merkpresentie – creatief gelokaliseerd voor internationale doelgroepen.

Taal- en communicatiediensten voor media, entertainment en marketing

Professionele communicatieoplossingen voor de media- en marketingbranche

Emotionele aanspreking, culturele relevantie en creatieve adaptatie zijn cruciaal voor het succes van internationale communicatie. Al meer dan 50 jaar ondersteunt KERN uitgeverijen, mediabedrijven en marketingafdelingen om hun boodschap overtuigend aan te laten komen, wereldwijd. Onze expertise is gericht op de belangrijkste spelers in de sector, die aangewezen zijn op effectieve, cultureel aangepaste vertalingen.

Uitgeverijen & redacties

Redactionele inhoud, publicaties en bijdragen – nauwkeurig vertaald en cultureel aangepast voor internationale lezers.

Omroep & media-autoriteiten

Uitzendingen, formats en media-inhoud – in begrijpelijke taal voor een internationaal publiek en succesvolle uitzending wereldwijd.

Productiebedrijven en bureaus

Marketingmaterialen, campagnes en creatieve content – effectief bewerkt voor wereldwijde consistentie en emotionele resonantie.

Bedrijfs­communicatie

Corporate media, persberichten en interne communicatie – ontvangergericht vertaald naar een duidelijke merkboodschappen.

Taaldiensten voor media & marketing – wij adviseren u graag

Bent u geïnteresseerd in een vertaling of tolkdienst op het gebied van media, entertainment en marketing?

De uitdagingen van vertalen in media & marketing

Media, entertainment en marketing vereisen zowel creatieve adaptatie als gevoel voor bron- en doelcultuur. Bij KERN hebben we uitgebreide ervaring met het vertalen van marketing-, media- en entertainmentcontent. Onze speerpuntgebieden:

Wat wij voor u vertalen

Marketing-, media- en entertainmentcontent voor alle kanalen en doelgroepen

Van reclameteksten en bedrijfsmedia tot mediaformats: wij vertalen alle belangrijke inhoud in overeenstemming met uw communicatiestrategie – creatief, nauwkeurig en afgestemd op uw doelgroep.

Marketing- en reclameteksten

Marketing- en reclameteksten moeten niet alleen correct zijn, maar vooral ook effectief overkomen in de doeltaal. Letterlijke vertaling volstaat vaak niet om het gewenste emotionele effect te bereiken – creatieve adaptatie is nodig.

Wat wij vertalen:

  • Reclameteksten en campagnematerialen
  • Claims, slogans en merkboodschappen
  • Productbeschrijvingen en verkoopteksten
  • Nieuwsbrieven, mailings en direct marketing

Bijzonderheden:

  • Creatieve transcreation in plaats van letterlijke vertaling
  • Emotionele benadering en culturele aansluiting
  • Afstemming met corporate design en CI/CD-richtlijnen
  • Rekening houden met tekstlengte en lay-out-vereisten

Corporate media en PR

Corporate media en PR-content staan centraal in interne en externe bedrijfscommunicatie. Ze moeten merkboodschappen consistent overbrengen en daarbij voldoen aan de verwachtingen van heel verschillende belanghebbenden of stakeholders.

Wat wij vertalen:

  • Persberichten en persmappen
  • Bedrijfsmagazines en publicaties voor medewerkers
  • Jaarverslagen en bedrijfspresentaties
  • Vakartikelen en thought-leadership-content

Bijzonderheden:

  • Nauwkeurige en cultureel passende vertaling
  • Consistente terminologie in alle publicaties
  • Ontvangergerichte communicatie voor verschillende belanghebbenden
  • Versterking van de merkboodschap in alle talen

Media- en eventcommunicatie

Voor mediaoptredens, beurzen en evenementen is professionele taalondersteuning van cruciaal belang. Tolken en meertalige materialen zorgen voor frictieloze, vlotte internationale communicatie.

Wat wij vertalen:

  • Eventcommunicatie en beursmaterialen
  • Persconferentie-inhoud en mediakits
  • Interviews en testimonials
  • Live ondertiteling en simultaanvertaling

Bijzonderheden:

  • Professionele begeleiding op beurzen en evenementen
  • Live communicatie afgestemd op de doelgroep
  • Zekere en veilige omzetting van centrale boodschappen
  • Interculturele competentie voor internationale presentie

Multimedia en lay-out-integratie

Multimedia-inhoud en lay-out-gebonden materialen vereisen speciale aandacht. De lengte van teksten varieert aanzienlijk per taal en moet visueel harmonieus geïntegreerd worden.

Wat wij vertalen:

  • Videocontent en e-learningformats
  • Lay-out-gebonden reclamemateriaal en advertenties
  • Interactieve formats en webcontent
  • Audio-inhoud, podcasts en voice-over

Bijzonderheden:

  • Afstemming met grafisch ontwerp en lay-out-voorschriften
  • Aanpassing van tekstlengtes voor visuele harmonie
  • Harmonieuze integratie van tekst en beeld
  • Ondertiteling, voice-over en transcriptie

Overige taaldiensten voor media & marketing

Uitgebreide ondersteuning bij uw internationale communicatie

De activiteiten van KERN zijn zeker niet beperkt tot alleen het vertalen van marketing- en media-content, maar omvatten ook uitgebreide ondersteuning van de vreemdetalencommunicatie op het gebied van media, entertainment en marketing.

Creativiteit & interculturele competentie

Emotionele impact ontmoet culturele precisie

Het succes van internationale marketing- en mediacommunicatie hangt in belangrijke mate af van de vraag of boodschappen niet alleen correct, maar vooral ook emotioneel effectief overkomen in de doeltaal. Naast moedertaalvaardigheid hecht KERN daarom veel waarde aan creatieve aanpassing en interculturele expertise – zowel bij vertalingen als bij tolken op evenementen, beurzen en internationale bijeenkomsten.

Onze sterke punten

Veelgestelde vragen (FAQ) over vakvertalingen voor media en marketing

Veelgestelde vragen en antwoorden

Hier vindt u beknopte antwoorden op de belangrijkste vragen over vakvertalingen voor media en marketing.

Het KERN-team beschikt over de nodige knowhow om uw media- en marketingcontent snel en eenvoudig toegankelijk te maken voor een internationaal publiek. We werken rechtstreeks samen met uw productieteams en gespecialiseerde afdelingen, of in samenwerking met uw reclamebureaus en communicatiepartners. Ook voeren we uw opdracht graag uit als spoedvertaling.

Wij vertalen o.a. de volgende marketingteksten voor u:

  • catalogi
  • brochures
  • flyers
  • formulieren
  • advertenties (online en offline)
  • nieuwsbrieven
  • persberichten (bv. PR-teksten)
  • reclamematerialen
  • pitches en briefings
  • marketingmaterialen voor uw beurspresentatie
  • website- en SEO-vertalingen
  • blogartikelen
  • social-media-posts
  • bijdragen op het gebied van onlinecommunicatie

Vertalingen voor corporate media zijn van essentieel belang voor een wereldwijde organisatie die zowel extern als intern begrijpelijk én effectief moet zijn. In een geglobaliseerde wereld is het vertalen van inhoud in verschillende talen van essentieel belang om een breed publiek te bereiken en tegelijkertijd de interne communicatie te versterken.

Voor externe communicatie, zoals persberichten en presentaties, ondersteunen wij u met onze ervaren vertalers van KERN. Zij zorgen voor een accurate en cultureel verantwoorde omzetting van boodschappen naar de gewenste talen, om effectieve externe communicatie te waarborgen.

Voor uw interne bedrijfscommunicatie ondersteunen wij u met gekwalificeerde native speakers bij de lokalisatie van publicaties voor medewerkers en vakartikelen. Dit zorgt voor helder begrip en ontvangergerichte communicatie binnen het bedrijf.

De tolken van KERN zorgen ervoor dat uw externe communicatie op beurzen en evenementen plaatsvindt op het hoogste niveau en aangepast aan uw doelgroep. Wij ondersteunen u ook graag met onze experts bij internationale testimonials tijdens persconferenties.

Gespecialiseerde media-, entertainment- en marketingvertalingen vereisen speciale aandacht en zorg, want ze moeten zorgen voor de effectieve communicatie van berichten, reclamecampagnes en culturele content op de wereldmarkten.

Onze vertalers houden ook rekening met het visuele uiterlijk bij marketingvertalingen. Omdat de lengte van woorden varieert, afhankelijk van de taal. Een uitbreiding van de oorspronkelijke tekst tot wel 300% is niet ongewoon. De tekst past dan mogelijk niet meer in de originele opmaak. Onze oplossing: wij informeren uw grafisch ontwerpers over deze uitdaging of we voeren in overleg met u passende inkortingen door. Ons doel is om tekst en beeld harmonieus te integreren in een aantrekkelijk totaalbeeld.

Onze experts moeten zich bij hun dagelijkse werkzaamheden aan de volgende principes houden:

  • culturele verschillen zijn bijzonder relevant in deze sectoren. vertalers moeten de culturele nuances en verfijningen van zowel de bron- als de doeltaal begrijpen om ervoor te zorgen dat boodschappen op de juiste wijze en respectvol worden overgebracht.
  • Creativiteit en een unieke schrijfstijl zijn vaak nodig in de media- en marketingsector. Vertalers moeten de creatieve flow en stijl van het origineel kunnen behouden, met inachtneming van de doeltaal.
  • De media-, amusements- en marketingindustrie is voortdurend in beweging. Vertalers moeten goed op de hoogte zijn van de huidige trends en ontwikkelingen in deze sectoren om relevante en actuele vertalingen te kunnen leveren.
  • Elke doelgroep is uniek. Vertalingen moeten worden afgestemd op de behoeften en voorkeuren van de doelgroep, of het nu gaat om reclame, sociale-mediacampagnes of entertainmentcontent.
  • Vertalingen op deze gebieden kunnen tekstgebaseerd, auditief of visueel zijn. Het is van belang ervoor te zorgen dat de boodschappen consistent en effectief worden omgezet en overgebracht in verschillende mediavormen.

Gespecialiseerde vakvertalingen op het gebied van marketing, media en entertainment vereisen een combinatie van taalvaardigheid, creativiteit en cultureel inzicht. Dan kan ervoor gezorgd worden dat boodschappen de gewenste impact hebben en wereldwijd de doelgroepen aanspreken.